登陆注册
15489900000084

第84章 CHAPTER XXXIV(1)

BEFORE setting out from Seville we had had our Foreign Office passports duly VISED. Our profession was given as that of travelling artists, and the VISE included the permission to carry arms. More than once the sight of our pistols caused us to be stopped by the CARABINEROS. On one occasion these road-guards disputed the wording of the VISE. They protested that 'armas' meant 'escopetas,' not pistols, which were forbidden. Cayley indignantly retorted, 'Nothing is forbidden to Englishmen. Besides, it is specified in our passports that we are 'personas de toda confianza,' which checkmated them.

We both sketched, and passed ourselves off as 'retratistas'

(portrait painters), and did a small business in this way - rather in the shape of caricatures, I fear, but which gave much satisfaction. We charged one peseta (seven-pence), or two, a head, according to the means of the sitter. The fiction that we were earning our bread wholesomely tended to moderate the charge for it.

Passing through the land of Don Quixote's exploits, we reverentially visited any known spot which these had rendered famous. Amongst such was the VENTA of Quesada, from which, or from Quixada, as some conjecture, the knight derived his surname. It was here, attracted by its castellated style, and by two 'ladies of pleasure' at its door - whose virginity he at once offered to defend, that he spent the night of his first sally. It was here that, in his shirt, he kept guard till morning over the armour he had laid by the well. It was here that, with his spear, he broke the head of the carrier whom he took for another knight bent on the rape of the virgin princesses committed to his charge. Here, too, it was that the host of the VENTA dubbed him with the coveted knighthood which qualified him for his noble deeds.

To Quesada we wended our way. We asked the Senor Huesped whether he knew anything of the history of his VENTA. Was it not very ancient?

'Oh no, it was quite modern. But on the site of it had stood a fine VENTA which was burnt down at the time of the war.'

'An old building?'

'Yes, indeed! A COSA DE SIEMPRE - thing of always. Nothing, was left of it now but that well, and the stone trough.'

These bore marks of antiquity, and were doubtless as the gallant knight had left them. Curiously, too, there were remains of an outhouse with a crenellated parapet, suggestive enough of a castle.

From Quesada we rode to Argamasilla del Alba, where Cervantes was imprisoned, and where the First Part of Don Quixote was written.

In his Life of Cervantes, Don Gregorio Mayano throws some doubt upon this. Speaking of the attacks of his contemporary, the 'Aragonian,' Don Gregorio writes (I give Ozell's translation): 'As for this scandalous fellow's saying that Cervantes wrote his First Part of "Don Quixote" in a prison, and that that might make it so dull and incorrect, Cervantes did not think fit to give any answer concerning his being imprisoned, perhaps to avoid giving offence to the ministers of justice; for certainly his imprisonment must not have been ignominious, since Cervantes himself voluntarily mentions it in his Preface to the First Part of "Don Quixote."'

This reasoning, however, does not seem conclusive; for the only reference to the subject in the preface is as follows:

'What could my sterile and uncultivated genius produce but the history of a child, meagre, adust, and whimsical, full of various wild imaginations never thought of before; like one you may suppose born in a prison, where every inconvenience keeps its residence, and every dismal sound its habitation?'

We took up our quarters in the little town at the 'Posada de la Mina.' While our OLLA was being prepared; we asked the hostess whether she had ever heard of the celebrated Don Miguel de Cervantes, who had been imprisoned there? (I will quote Cayley).

'No, Senores; I think I have heard of one Cervantes, but he does not live here at present.'

'Do you know anything of Don Quixote?'

'Oh, yes. He was a great CABALLERO, who lived here some years ago. His house is over the way, on the other side of the PLAZA, with the arms over the door. The father of the Alcalde is the oldest man in the PUEBLO; perhaps he may remember him.'

We were amused at his hero's fame outliving that of the author. But is it not so with others - the writers of the Book of Job, of the Pentateuch, and perhaps, too, of the 'Iliad,' if not of the 'Odyssey'?

But, to let Cayley speak:

'While we were undressing to go to bed, three gentlemen were announced and shown in. We begged them to be seated. . . .

We sat opposite on the ends of our respective beds to hear what they might have to communicate. A venerable old man opened the conference.

'"We have understood, gentlemen, that you have come hither seeking for information respecting the famous Don Quixote, and we have come to give you such information as we may; but, perhaps you will understand me better if I speak in Latin."

'"We have learnt the Latin at our schools, but are more accustomed to converse in Castilian; pray proceed."

'"I am the Medico of the place, an old man, as you see; and what little I know has reached me by tradition. It is reported that Cervantes was paying his addresses to a young lady, whose name was Quijana or Quijada. The Alcalde, disapproving of the suit, put him into a dungeon under his house, and kept him there a year. Once he escaped and fled, but he was taken in Toboso, and brought back. Cervantes wrote 'Don Quixote' as a satire on the Alcalde, who was a very proud man, full of chivalresque ideas. You can see the dungeon to-morrow; but you should see the BATANES (water-mills) of the Guadiana, whose 'golpear' so terrified Sancho Panza. They are at about three leagues distance."'

同类推荐
热门推荐
  • 冥妃狠狠爱:殿下快到碗里来

    冥妃狠狠爱:殿下快到碗里来

    改文中,已改章节名格式为0xx.xxxxxx冥王捡到一具女尸,她捡到一只冥王。她是一只孤魂野鬼,千年,看尽人世俗尘。都说她没有心,只不知,一颗心,许一人,白首不相离。无心只是已造一人城。他是一只冷清冥王,百世,观遍生离死别。都说他薄情无爱,只不知,无情便是长情!深爱,所以刻骨铭心,无法释怀。上一世,奈何缘浅情深,这一世,情的羁绊,是谁的偿还?
  • 徐志摩自选集

    徐志摩自选集

    本书是作者唯一自编自选小说集,包含十一篇小说。中华书局1930年4月初版发行。本书中还有一些以下层劳动人民生活为内容的作品,在徐志摩是难得的。
  • 阔少的掌心甜妻

    阔少的掌心甜妻

    他纨绔少年,打架斗殴,逃课泡网吧,老师眼中典型的坏学生;她家境富裕,温柔娴静,成绩优异,父母和老师眼中的乖乖女。就是这样两个人,十七岁的时候,是彼此的初恋,也是彼此第一个喜欢上的人。江竹雪曾经想,是不是因为他们相遇的太早,所以注定要分开?七年后再相遇,江竹雪才知道,原来他是流落在外的豪门少爷,此时,他的身边千金名媛成群,唯独不再有她。江竹雪:关于当年,我能说的,只有对不起。冷嘉烨:江竹雪!你一句对不起,就能抹煞七年前把我送进监狱的事实?我告诉你,七年后的今天你逃不掉了!男女主身心干净,欢迎收藏哦。
  • 乞丐女的贵族战争:夺爱

    乞丐女的贵族战争:夺爱

    慕一淼只是一个坐上女王宝座的乞丐,可是她却把所有的高贵公主王子,踩在脚下。慕一淼只是一个被抛弃的乞丐,她不要别人的关心与在乎,只要慕一沧祈的垂怜,只要至高无上的权利与地位。慕一淼只是一个肮脏最讨人厌的乞丐,她只需要披着华丽的衣裳欺负所有高贵。偏偏,龙瑞柒就是比她慕一淼厉害,就是要把她慕一淼玩弄于鼓掌之间。那么彼此掠夺,彼此伤害,最终,谁才是赢家?
  • 大小姐的辣手保镖

    大小姐的辣手保镖

    身为保镖,能打是关键,心狠手辣那是标准配置,卑鄙无耻、不讲规矩,更是必备天赋。而萧辰是保镖领域的集大成者,技能全面,配置齐全,软硬件完美兼容,以至于各种世家千金、白领丽人、清纯萝莉、傲娇校花都纷纷跪倒在他石榴裤下,花前月下任其差遣……
  • 玉朔允:我是你的未婚夫

    玉朔允:我是你的未婚夫

    自己的未婚夫竟是吸血鬼,自己的身份错综迷离,到底留下还是离开?
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 青少年心理医生

    青少年心理医生

    本书介绍了青少年时期的含义、生理特点、心理发展和社会化特征,心理健康的含义、判断标准以及维护青少年心理健康的重要性和策略,青少年常见的学习问题、人际交往问题、爱情和性的问题、生涯发展的问题以及对精神障碍等的辅导与治疗等。
  • 英雄联盟之超级分身

    英雄联盟之超级分身

    宅男主播林夏因得超级分身系统,摇身一变,竟成国区最强导演!!!White55开:这是我这个月的保护费,请您笑纳,高抬贵手…大鼻子若风:兄弟你还缺中单吗?没有?那辅助也行啊!PDD嫖老师:对面出动了四个师的演员来演我,你看骚猪我依然不怕——啊!又被Gay了,那还玩个蛇皮呀!
  • 魔女的爱之爱恨交加

    魔女的爱之爱恨交加

    鉴于小说的内容对十八岁以前的孩子是不良的而且是负面的,不再续写了,作者已经隐退