登陆注册
15487200000021

第21章 Inferno: Canto XVIII

There is a place in Hell called Malebolge, Wholly of stone and of an iron colour, As is the circle that around it turns.

Right in the middle of the field malign There yawns a well exceeding wide and deep, Of which its place the structure will recount.

Round, then, is that enclosure which remains Between the well and foot of the high, hard bank, And has distinct in valleys ten its bottom.

As where for the protection of the walls Many and many moats surround the castles, The part in which they are a figure forms, Just such an image those presented there;

And as about such strongholds from their gates Unto the outer bank are little bridges, So from the precipice's base did crags Project, which intersected dikes and moats, Unto the well that truncates and collects them.

Within this place, down shaken from the back Of Geryon, we found us; and the Poet Held to the left, and I moved on behind.

Upon my right hand I beheld new anguish, New torments, and new wielders of the lash, Wherewith the foremost Bolgia was replete.

Down at the bottom were the sinners naked;

This side the middle came they facing us, Beyond it, with us, but with greater steps;

Even as the Romans, for the mighty host, The year of Jubilee, upon the bridge, Have chosen a mode to pass the people over;

For all upon one side towards the Castle Their faces have, and go unto St. Peter's;

On the other side they go towards the Mountain.

This side and that, along the livid stone Beheld I horned demons with great scourges, Who cruelly were beating them behind.

Ah me! how they did make them lift their legs At the first blows! and sooth not any one The second waited for, nor for the third.

While I was going on, mine eyes by one Encountered were; and straight I said: "Already With sight of this one I am not unfed."

Therefore I stayed my feet to make him out, And with me the sweet Guide came to a stand, And to my going somewhat back assented;

And he, the scourged one, thought to hide himself, Lowering his face, but little it availed him;

For said I: "Thou that castest down thine eyes, If false are not the features which thou bearest, Thou art Venedico Caccianimico;

But what doth bring thee to such pungent sauces?"

And he to me: "Unwillingly I tell it;

But forces me thine utterance distinct, Which makes me recollect the ancient world.

I was the one who the fair Ghisola Induced to grant the wishes of the Marquis, Howe'er the shameless story may be told.

Not the sole Bolognese am I who weeps here;

Nay, rather is this place so full of them, That not so many tongues to-day are taught 'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;'

And if thereof thou wishest pledge or proof, Bring to thy mind our avaricious heart."

While speaking in this manner, with his scourge A demon smote him, and said: "Get thee gone Pander, there are no women here for coin."

I joined myself again unto mine Escort;

Thereafterward with footsteps few we came To where a crag projected from the bank.

This very easily did we ascend, And turning to the right along its ridge, From those eternal circles we departed.

When we were there, where it is hollowed out Beneath, to give a passage to the scourged, The Guide said: "Wait, and see that on thee strike The vision of those others evil-born, Of whom thou hast not yet beheld the faces, Because together with us they have gone."

From the old bridge we looked upon the train Which tow'rds us came upon the other border, And which the scourges in like manner smite.

And the good Master, without my inquiring, Said to me: "See that tall one who is coming, And for his pain seems not to shed a tear;

Still what a royal aspect he retains!

That Jason is, who by his heart and cunning The Colchians of the Ram made destitute.

He by the isle of Lemnos passed along After the daring women pitiless Had unto death devoted all their males.

There with his tokens and with ornate words Did he deceive Hypsipyle, the maiden Who first, herself, had all the rest deceived.

There did he leave her pregnant and forlorn;

Such sin unto such punishment condemns him, And also for Medea is vengeance done.

With him go those who in such wise deceive;

And this sufficient be of the first valley To know, and those that in its jaws it holds."

We were already where the narrow path Crosses athwart the second dike, and forms Of that a buttress for another arch.

Thence we heard people, who are making moan In the next Bolgia, snorting with their muzzles, And with their palms beating upon themselves The margins were incrusted with a mould By exhalation from below, that sticks there, And with the eyes and nostrils wages war.

The bottom is so deep, no place suffices To give us sight of it, without ascending The arch's back, where most the crag impends.

Thither we came, and thence down in the moat I saw a people smothered in a filth That out of human privies seemed to flow;

And whilst below there with mine eye I search, I saw one with his head so foul with ordure, It was not clear if he were clerk or layman.

He screamed to me: "Wherefore art thou so eager To look at me more than the other foul ones?"

And I to him: "Because, if I remember, I have already seen thee with dry hair, And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;

Therefore I eye thee more than all the others."

And he thereon, belabouring his pumpkin:

"The flatteries have submerged me here below, Wherewith my tongue was never surfeited."

Then said to me the Guide: "See that thou thrust Thy visage somewhat farther in advance, That with thine eyes thou well the face attain Of that uncleanly and dishevelled drab, Who there doth scratch herself with filthy nails, And crouches now, and now on foot is standing.

Thais the harlot is it, who replied Unto her paramour, when he said, 'Have I Great gratitude from thee?'--'Nay, marvellous;'

And herewith let our sight be satisfied."

同类推荐
热门推荐
  • 天纵神话

    天纵神话

    是谁,在那滚滚红尘中谈笑风生?是谁,在那危机四伏中依旧笑魇如花?她是曾经华夏乃至整个世界的恶魔,是至高无上的王者,永远张扬狂妄!然而,遗忘了千万年的真相究竟是什么,她又是否会完成她真正的使命?不管什么时候她啊,依旧是那个神话,就算,逆了这天的纵容……那一袭白衣,惊艳了谁的眼,动了谁的心?那一双恶魔异眸,又将为谁留住目光?曾经无情的人啊,感动你的是什么,你曾经流溢黑暗的世界啊,那一丝救赎的光明,在哪里……
  • 斩斯剑传奇

    斩斯剑传奇

    成吉思汗二十二祖孛儿帖赤那出生那天,被脑干达日圣母囚禁的草原狐妖满格斯逃出了山洞。一年后,法力完全恢复的满格斯,为报仇,血洗孛儿帖赤那整个部落。而刚满一周岁的孛儿帖赤那被狼妖所救。多年之后,他与塔颜部落的公主豁埃马阑勒相恋。满格斯找寻找斩斯剑无果,又遇哈屯逃跑,在盛怒之下令抓了孛儿帖赤那的心上人豁埃马阑勒。布儿帖赤那得知消息后在狼王与洪格尔等众多狼妖的帮助下找到了斩斯剑,解救了豁埃马阑勒并与她幸福的生活在了一起。
  • 河山乱之逆血

    河山乱之逆血

    似曾相识的开头,波折崎岖的过程,意想不到的结局。乱世中的少年,背负着亲情、友情与爱情的沉重行囊,沿着征伐、权斗之路,走过一段历史的折转轮回,完成一次人生的自我救赎。历史的长卷中,各色人物粉墨登场,各自演出,各自谢幕。…………架空的历史中,是谁人不忘初心?三声无奈叹,命由天定;一曲《河山乱》,乱自心出。
  • 第二校花女友

    第二校花女友

    有花堪折直须折,莫待无花空折枝。人生在世,总有那么几次为了自己心爱的女人挺身而出。
  • 关于人生道路的格言

    关于人生道路的格言

    名人名言是古今中外仁人志士的精辟妙语!名人名言,集丰富的内涵、深刻的哲理、简练的语言于一身。读名人名言,如同和名人名家做面对面的沟通与交流,就好像聆听圣贤智慧的谆谆教导。人生道路难免会有各种迷惘,听前人的警句,可让我们路途不再迷惘和不知所措。看《关于人生道路的格言》让读者对生活、对人生都充满了探索的兴味,而不再是徘徊与无措!
  • 再见苏白

    再见苏白

    他是玖晟总裁,她是杀手界的骄子。再见的另一层含义是期待下一次的相逢。组织内部夺权大战一触即发。那个夜晚两人寥寥几语擦肩而过,仅留下他脑海中抹不去的淡蓝的眸子。再见时她化作邻家冰山美女,酒吧邂逅玖晟安墨辰,他能否认出记忆中的人?一纸书面协议引发潜在危机,前女友纠缠不断,伤痛时苏白被陌生男子带走,背后势力逐渐浮出水面,两年前的真相揭露,究竟是谁?七年之思,他很想问她,“谁让你把我儿子带走的!!”
  • 晚安,我的世界

    晚安,我的世界

    【全文虐,不喜慎入】我能给她的,虽然不是轰轰烈烈的绝世佳话,但却是细水长流的一世安稳。——莫凌单相思的感受想必很多人都经历过,那种难受,无力,痛苦是深入骨髓的,明明受伤千万遍,可是还是不愿放弃,哪怕万箭穿心,为了爱的人也在所不惜。在单相思里的人很多都是胆小的,害怕自己表白后连朋友都做不成,所以始终都没有迈出那一步,然后,后悔终生,可我从不后悔我没有迈出那一步!
  • 毁灭的种子

    毁灭的种子

    毁灭数万位面,只为创造一个虚无缥缈的凌驾于大千位面之上的究极之源,创造究极之源的目的只为和她永生……我……叶枫,是一个疯子,也是一个自私的人!
  • EXO之玻璃之城

    EXO之玻璃之城

    林贝悠被推下了楼梯,“贝悠!”灿烈跑上前把林贝悠抱起来,看着贝悠鲜血直流的腿,隐隐有些心疼……
  • 万界游尘

    万界游尘

    少年云凡从此出发踏上寻仙之路。长生大道永无尽头,唯有初心不变