登陆注册
15486300000055

第55章 XXI William Paterson(1)

We had been together, we three, in my rooms, David telling me about the fairy language and Porthos lolling on the sofa listening, as one may say. It is his favourite place of a dull day, and under him were some sheets of newspaper, which I spread there at such times to deceive my housekeeper, who thinks dogs should lie on the floor.

Fairy me tribber is what you say to the fairies when you want them to give you a cup of tea, but it is not so easy as it looks, for all the r's should be pronounced as w's, and I forget this so often that David believes I should find difficulty in making myself understood.

"What would you say," he asked me, "if you wanted them to turn you into a hollyhock?" He thinks the ease with which they can turn you into things is their most engaging quality.

The answer is Fairy me lukka, but though he had often told me this I again forgot the lukka.

"I should never dream," I said (to cover my discomfiture), "of asking them to turn me into anything. If I was a hollyhock Ishould soon wither, David."

He himself had provided me with this objection not long before, but now he seemed to think it merely silly. "Just before the time to wither begins," he said airily, "you say to them Fairy me bola."Fairy me bola means "Turn me back again," and David's discovery made me uncomfortable, for I knew he had hitherto kept his distance of the fairies mainly because of a feeling that their conversions are permanent.

So I returned him to his home. I send him home from my rooms under the care of Porthos. I may walk on the other side unknown to them, but they have no need of me, for at such times nothing would induce Porthos to depart from the care of David. If anyone addresses them he growls softly and shows the teeth that crunch bones as if they were biscuits. Thus amicably the two pass on to Mary's house, where Porthos barks his knock-and-ring bark till the door is opened. Sometimes he goes in with David, but on this occasion he said good-bye on the step. Nothing remarkable in this, but he did not return to me, not that day nor next day nor in weeks and months. I was a man distraught; and David wore his knuckles in his eyes. Conceive it, we had lost our dear Porthos--at least--well--something disquieting happened. I don't quite know what to think of it even now. I know what David thinks.

However, you shall think as you choose.

My first hope was that Porthos had strolled to the Gardens and got locked in for the night, and almost as soon as Lock-out was over I was there to make inquiries. But there was no news of Porthos, though I learned that someone was believed to have spent the night in the Gardens, a young gentleman who walked out hastily the moment the gates were opened. He had said nothing, however, of having seen a dog. I feared an accident now, for Iknew no thief could steal him, yet even an accident seemed incredible, he was always so cautious at crossings; also there could not possibly have been an accident to Porthos without there being an accident to something else.

David in the middle of his games would suddenly remember the great blank and step aside to cry. It was one of his qualities that when he knew he was about to cry he turned aside to do it and I always respected his privacy and waited for him. Of course being but a little boy he was soon playing again, but his sudden floods of feeling, of which we never spoke, were dear to me in those desolate days.

We had a favourite haunt, called the Story-seat, and we went back to that, meaning not to look at the grass near it where Porthos used to squat, but we could not help looking at it sideways, and to our distress a man was sitting on the acquainted spot. He rose at our approach and took two steps toward us, so quick that they were almost jumps, then as he saw that we were passing indignantly I thought I heard him give a little cry.

I put him down for one of your garrulous fellows who try to lure strangers into talk, but next day, when we found him sitting on the Story-seat itself, I had a longer scrutiny of him. He was dandiacally dressed, seemed to tell something under twenty years and had a handsome wistful face atop of a heavy, lumbering, almost corpulent figure, which however did not betoken inactivity; for David's purple hat (a conceit of his mother's of which we were both heartily ashamed) blowing off as we neared him he leapt the railings without touching them and was back with it in three seconds; only instead of delivering it straightway he seemed to expect David to chase him for it.

You have introduced yourself to David when you jump the railings without touching them, and William Paterson (as proved to be his name) was at once our friend. We often found him waiting for us at the Story-seat, and the great stout fellow laughed and wept over our tales like a three-year-old. Often he said with extraordinary pride, "You are telling the story to me quite as much as to David, ar'n't you?" He was of an innocence such as you shall seldom encounter, and believed stories at which even David blinked. Often he looked at me in quick alarm if David said that of course these things did not really happen, and unable to resist that appeal I would reply that they really did.

I never saw him irate except when David was still sceptical, but then he would say quite warningly "He says it is true, so it must be true." This brings me to that one of his qualities, which at once gratified and pained me, his admiration for myself. His eyes, which at times had a rim of red, were ever fixed upon me fondly except perhaps when I told him of Porthos and said that death alone could have kept him so long from my side. Then Paterson's sympathy was such that he had to look away. He was shy of speaking of himself so I asked him no personal questions, but concluded that his upbringing must have been lonely, to account for his ignorance of affairs, and loveless, else how could he have felt such a drawing to me?

同类推荐
热门推荐
  • 梦殇天穹

    梦殇天穹

    这是一个由各种相对交织而成的世界,这个世界唯一的绝望就是—没有绝望!
  • 皆知

    皆知

    他活泼、开朗且有幽默感,是知名娱乐节目主持人。名声在外,光鲜的外表下,却很少有人知道他这一路是怎么走过来。他沉默、寡言,被公认为是本世纪最神秘的灵魂歌者。他用歌声将无数对生活充满绝望的人重新振作,却没人知道他姓氏名谁,没人目睹他的真面目。如此被人熟知的两个人,却无人知道:他与他其实就是同一个人。而他将用什么样的方式去演绎两个完全不一样的身份呢?他原本又是什么样的人呢?他就是--秦天音。。。
  • 独角殿下的专属傲娇小清新

    独角殿下的专属傲娇小清新

    我徒手唱歌,你弹奏的肖邦,却盲了我的眼,事事永远,心微动奈何情已远,时过境迁。唯有幻念情绝。
  • 界域仙途

    界域仙途

    山河破碎,家破人亡,一切都自有定数,一切都围绕着生与死的战斗展开。困境塑造意志,绝境亦可扭转乾坤!生命的意义不仅仅只在个人,还有天下苍生!
  • 我就是著名的尼玛大陆

    我就是著名的尼玛大陆

    我王大陆没想到真成大陆了。王大陆:你们能不能别在我身上挖来挖去了,都说了那里没有矿,还挖,再挖我就地震了。尼玛气死我了!
  • 重生之异世女王

    重生之异世女王

    异世修真界的女王君染,是修真界的天才,已达到了诗人所希望达到的渡劫期,在最后一道雷时因为跑出了一只动物而失败。她,是现代社会的一名孤儿自卑而坚强,好不容易挺到大学毕业,因容貌而丧命。当她变成她,看她如何在现代混的风生水起,织下一片锦绣山河····················
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 神魔九变

    神魔九变

    这是一个神魔并存的无序世界,这是一个充满了传奇人物的神话世界,这是一个令人热血沸腾的时代!命运之子镇压诸天神魔,他要建立天道轮回!
  • 温暖心灵的友情故事(感悟青少年心灵的故事)

    温暖心灵的友情故事(感悟青少年心灵的故事)

    成长,是大自然最寻常的奇迹,比如一粒种子可以长成参天太树。成长,也是人生最朴素的过程,我们都要从孩童长成大人。每一个好故事,都会给孩子们种下完美人生的种子。《温暖心灵的友情故事》由李超主编,精选了众多极具代表性的故事,故事中的主人翁在交友、为人、处事中的种种表现,会给我们启示、让我们深思,让我们懂得去好好珍惜身边的每一份友情。友情就像是一粒种子,珍惜了,就会在你的心里萌芽、抽叶、开花,直至结果,而那绽放时的清香也将伴你一生一世。《温暖心灵的友情故事》内容丰富,可读性强,是青少年最佳的课外知识读物。
  • 玄灵救世

    玄灵救世

    火,水,木,土,钢,冰,光,暗。拥有元素之力的圣者们统治着这一片大陆,当六星聚齐,人魔大战在所难免,在这风起云涌的神王大陆之上,耸立着一座座神迹,当神降临之日,就是你拜月毁灭之时。......“你是凌宇族的人,我恨你。以后请不要在我面前出现,包括你的名字!”“也许这就是命运!命注定我在这天亡,我不能不亡!”六星聚齐终究是个梦