登陆注册
15483800000094

第94章 CHAPTER XIII(3)

Long-continued ill health, a deranged condition of the liver, her close application to minute drawing and writing in her younger days, her now habitual sleeplessness at nights, the many bitter noiseless tears she had shed over Branwell's mysterious and distressing conduct--all these causes were telling on her poor eyes; and about this time she thus writes to M. Heger:-"Il n'y a rien que je crains comme le desoeuvrement, l'inertie, la lethargie des facultes. Quand le corps est paresseux l'esprit souffre cruellement; je ne connaitrais pas cette lethargie, si je pouvais ecrire. Autrefois je passais des journees, des semaines, des mois entiers e ecrire, et pas tout-e-fait sans fruit, puisque Southey et Coleridge, deux de nos meilleurs auteurs, e qui j'ai envoye certains manuscrits, en ont bien voulu temoigner leur approbation; mais e present, j'ai la vue trop faible; si j'ecrivais beaueoup je deviendrais aveugle. Cette faiblesse de vue est pour moi une terrible privation; sans cela, savez-vous ce que je ferais, Monsieur? J'ecrirais un livre et je le dedierais e mon maitre de litterature, au seul maitre que j'aie jamais eu--e vous, Monsieur! Je vous ai dit souvent en francais combien je vous respecte, combien je suis redevable e votre bonte, e vos conseils. Je voudrais le dire une fois en anglais. Cela ne se peut pas; il ne faut pas y penser. La carriere des lettres m'est fermee . . . N'oubliez pas de me dire comment vous vous portez, comment Madame et les enfants se portent. Je compte bientot avoir de vos nouvelles; cette idee me souris, car le souvenir de vos bontes ne s'effacera jamais de ma memoire, et tant que ce souvenir durera, le respect que vous m'avez inspire durera aussi. Agreez, Monsieur," &c.

It is probable, that even her sisters and most intimate friends did not know of this dread of ultimate blindness which beset her at this period. What eyesight she had to spare she reserved for the use of her father. She did but little plain-sewing; not more writing than could be avoided, and employed herself principally in knitting.

"April 2nd, 1845.

"I see plainly it is proved to us that there is scarcely a draught of unmingled happiness to be had in this world. -'s illness comes with -'s marriage. Mary T. finds herself free, and on that path to adventure and exertion to which she has so long been seeking admission. Sickness, hardship, danger are her fellow travellers--her inseparable companions. She may have been out of the reach of these S. W. N. W. gales, before they began to blow, or they may have spent their fury on land, and not ruffled the sea much. If it has been otherwise, she has been sorely tossed, while we have been sleeping in our beds, or lying awake thinking about her. Yet these real, material dangers, when once past, leave in the mind the satisfaction of having struggled with difficulty, and overcome it. Strength, courage, and experience are their invariable results; whereas, I doubt whether suffering purely mental has any good result, unless it be to make us by comparison less sensitive to physical suffering . . . Ten years ago, I should have laughed at your account of the blunder you made in mistaking the bachelor doctor for a married man. I should have certainly thought you scrupulous over-much, and wondered how you could possibly regret being civil to a decent individual, merely because he happened to be single, instead of double. Now, however, I can perceive that your scruples are founded on common sense. I know that if women wish to escape the stigma of husband-seeking, they must act and look like marble or clay--cold, expressionless, bloodless; for every appearance of feeling, of joy, sorrow, friendliness, antipathy, admiration, disgust, are alike construed by the world into the attempt to hook a husband. Never mind! well-meaning women have their own consciences to comfort them after all. Do not, therefore, be too much afraid of showing yourself as you are, affectionate and good-hearted; do not too harshly repress sentiments and feelings excellent in themselves, because you fear that some puppy may fancy that you are letting them come out to fascinate him; do not condemn yourself to live only by halves, because if you showed too much animation some pragmatical thing in breeches might take it into his pate to imagine that you designed to dedicate your life to his inanity. Still, a composed, decent, equable deportment is a capital treasure to a woman, and that you possess. Write again soon, for I feel rather fierce, and want stroking down.""June 13th, 1845.

"As to the Mrs. -, who, you say, is like me, I somehow feel no leaning to her at all. I never do to people who are said to be like me, because I have always a notion that they are only like me in the disagreeable, outside, first-acquaintance part of my character; in those points which are obvious to the ordinary run of people, and which I know are not pleasing. You say she is 'clever'--'a clever person.' How I dislike the term! It means rather a shrewd, very ugly, meddling, talking woman . . . I feel reluctant to leave papa for a single day. His sight diminishes weekly; and can it be wondered at that, as he sees the most precious of his faculties leaving him, his spirits sometimes sink?

It is so hard to feel that his few and scanty pleasures must all soon go. He has now the greatest difficulty in either reading or writing; and then he dreads the state of dependence to which blindness will inevitably reduce him. He fears that he will be nothing in his parish. I try to cheer him; sometimes I succeed temporarily, but no consolation can restore his sight, or atone for the want of it. Still he is never peevish; never impatient;only anxious and dejected."

同类推荐
热门推荐
  • 女人趁早要知道4:女人一定要懂的人情世故

    女人趁早要知道4:女人一定要懂的人情世故

    再漂亮的女人也有容颜老去的那天,年轻不是女人的王牌,脸蛋不是女人的资本。如果你以为自己可以一辈子做天真少女,以为年轻就可以为所欲为,那就大错特错了。一个女人不管有多聪明、多漂亮、多能干、背景条件有多好,如果不懂人情世故,那么她的人生注定是失败的。很多女孩之所以一辈子平庸无为,就是因为她活了一辈子都不懂人情世故!一个心智成熟的女人,必定是通晓人情世故的高手。她知道什么时候该退让,什么时候该表现,既不会锋芒毕露,也不会泯于众人。
  • 暖帝追妻:财神皇后太勾魂

    暖帝追妻:财神皇后太勾魂

    她曾是商业的一朵黑玫瑰,他亦是她的挚爱,然而财富,身份,地位的诱惑,他却在最后亲手给了她一枪。老天你开什么玩笑,她可是从小充满爱,好人好事不断,为什么让她死得这么白。一朝穿越重生她发誓要是从来,她一定还会敛财不断,好人好事不干,爱情神马不睬;可素为毛王爷总是来勾三搭讪,不好意思本姑娘只爱财,王爷神马靠边站,给我打江山可以但是别给我爱。欢迎跳坑,瑶芳书友群20194659欢迎加入财神皇后迷晕你
  • 上古世纪之洪荒之乱

    上古世纪之洪荒之乱

    这是一段关于神与英雄的记载,这是一个爱恨交织,毁灭和拯救的故事……
  • 凯源玺千年不变的爱恋

    凯源玺千年不变的爱恋

    在TFboys的签售会上,他们失踪了,鹿晗和亦凡怎么也一块穿越过去了,那么在古代,又有什么好玩的事呢?看看吧!
  • 中国历代帝王之谜

    中国历代帝王之谜

    本书从历史上的三百位帝王中择选了几十位具有代表性的皇帝,从他们的身世、性格、情感、政绩、死因等多角度对其遗留下来的历史疑团进行了具体和细致的剖析。
  • 易烊千玺:舍得

    易烊千玺:舍得

    大概喜欢就是这样,没有任何回报。只是一味的付出,我想我累了。应该要舍得放弃了。
  • 奸妃不是黑莲花

    奸妃不是黑莲花

    生来被预言为祸水命,就意味着总有几个渣想要灭了她。前行的路上,她为了权倾天下,再也不敢奢求良人白首。她怎么也没想到,与皇宫中最狡诈的大狐狸斗智斗勇几个回合下来,竟然还斗出了别样情愫?“喂,你抱我这么紧干嘛?”她一脸厌倦地想推开那张狗皮膏药。“怕你被风吹跑了,被别人捡了去,不肯还。”
  • 逆天强者地狱归来

    逆天强者地狱归来

    张源一生从善如流,只因失手打碎一盏佛灯,便被打入了最为苦难的无间地狱。骨裂血尽难消心中愤恨,火海剑林难阻前行步伐,你让我在地狱受苦,我便在地狱变强,待我地狱归来日,佛尽,灯灭!
  • 夏有

    夏有

    为了圆奶奶的梦,也为了自己的毕业论文作准备,夏佑利背上行囊来到奶奶好友家。殊不知在踏上旅程前自己就已经被危险笼罩,来到了奶奶好友家又遇到了一连串的怪事,一连串的怪人,甚至是一个怪异的自己。在这个虫鸣鸟叫的夏天到底还会奏出怎样的乐章呢?
  • 宋少的亿万新娘

    宋少的亿万新娘

    她,陆晨曦,平凡女子一名,为旧爱踏入协议婚姻,却不曾想有人一掷千金买下她那一纸婚书。爷爷死前遗愿,她铭记在心,深入虎穴调查阴谋、收集证据,真相却成了她无法出口的秘密。他,宋君毅,腹黑霸道,在外他是高高在上的集团总裁,暗里他是人人畏惧的黑龙组堂主,呼风唤雨无所不能,偏偏她是他的软肋,让他心疼。复仇归来的宋君毅,为达目的不惜与恶魔交易,趟进争权仇杀的大浑水里,最终他能否全身而退?