登陆注册
15483500000035

第35章 VI. MARBODIUS(1)

We possess a precious monument of the Penguin literature of the fifteenth century. It is a narrative of a journey to hell undertaken by the monk Marbodius, of the order of St. Benedict, who professed a fervent admiration for the poet Virgil. This narrative, written in fairly good Latin, has been published by M. du Clos des Limes. It is here translated for the first time. I believe that I am doing a service to my fellow-countrymen in making them acquainted with these pages, though doubtless they are far from forming a unique example of this class of mediaeval Latin literature. Among the fictions that may be compared with them we may mention "The Voyage of St. Brendan,"

"The Vision of Albericus," and "St. Patrick's Purgatory," imaginary descriptions, like Dante Alighieri's "Divine Comedy," of the supposed abode of the dead. The narrative of Marbodius is one of the latest works dealing with this theme, but it is not the least singular.

THE DESCENT OF MARBODIUS INTO HELL

In the fourteen hundred and fifty-third year of the incarnation of the Son of God, a few days before the enemies of the Cross entered the city of Helena and the great Constantine, it was given to me, Brother Marbodius, an unworthy monk, to see and to hear what none had hitherto seen or heard. I have composed a faithful narrative of those things so that their memory may not perish with me, for man's time is short.

On the first day of May in the aforesaid year, at the hour of vespers, I was seated in the Abbey of Corrigan on a stone in the cloisters and, as my custom was, I read the verses of the poet whom I love best of all, Virgil, who has sung of the labours: of the field, of shepherds, and of heroes. Evening was hanging its purple folds from the arches of the cloisters and in a voice of emotion I was murmuring the verses which describe how Dido, the Phoenician queen, wanders with her ever-bleeding wound beneath the myrtles of hell. At that moment Brother Hilary happened to pass by, followed by Brother Jacinth, the porter.

Brought up in the barbarous ages before the resurrection of the Muses, Brother Hilary has not been initiated into the wisdom of the ancients; nevertheless, the poetry of the Mantuan has, like a subtle torch, shed some gleams of light into his understanding.

"Brother Marbodius," he asked me, "do those verses that you utter with swelling breast and sparkling eyes--do they belong to that great 'Aeneid' from which morning or evening your glances are never withheld?"

I answered that I was reading in Virgil how the son of Anchises perceived Dido like a moon behind the foliage.*

* The text runs . . .qualem primo qui syrgere mense Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam.

Brother Marbodius, by a strange misunderstanding, substitutes an entirely different image for the one created by the poet.

"Brother Marbodius," he replied, "I am certain that on all occasions Virgil gives expression to wise maxims and profound thoughts. But the songs that he modulates on his Syracusan flute hold such a lofty meaning and such exalted doctrine that I am continually puzzled by them."

"Take care, father," cried Brother Jacinth, in an agitated voice. "Virgil was a magician who wrought marvels by the help of demons. It is thus he pierced through a mountain near Naples and fashioned a bronze horse that had power to heal all the diseases of horses. He was a necromancer, and there is still shown, in a certain town in Italy, the mirror in which he made the dead appear. And yet a woman deceived this great sorcerer. A Neapolitan courtesan invited him to hoist himself up to her window in the basket that was used to bring the provisions, and she left him all night suspended between two storeys."

Brother Hilary did not appear to hear these observations.

"Virgil is a prophet," he replied, "and a prophet who leaves far behind him the sibyls with their sacred verses as well as the daughter of King Priam, and that great diviner of future things, Plato of Athens. You will find in the fourth of his Syracusan cantos the birth of our Lord foretold in a lancune that seems of heaven rather than of earth.* In the time of my early studies, when I read for the first time JAM REDIT ET VIRGO, I felt myself bathed in an infinite delight, but I immediately experienced intense grief at the thought that, for ever deprived of the presence of God, the author of this prophetic verse, the noblest that has come from human lips, was pining among the heathen in eternal darkness. This cruel thought did not leave me. It pursued me even in my studies, my prayers, my meditations, and my ascetic labours. Thinkin that Virgil was deprived of the sight of God and that possibly he might even be suffering the fate of the reprobate in hell, I could neither enjoy peace nor rest, and I went so far as to exclaim several times a day with my arms outstretched to heaven:

" 'Reveal to me, O Lord, the lot thou hast assigned to him who sang on earth as the angels sing in heaven!'

*Three centuries before the epoch in which our Marbodius lived the words--

Maro, vates gentilium Da Christo testimonium Were sung in the churches on Christmas Day.

"After some years my anguish ceased when I read in an old book that the great apostle St. Paul, who called the Gentiles into the Church of Christ, went to Naples and sanctified with his tears the tomb of the prince of poets.* This was some ground for believing that Virgil, like the Emperor Trajan, was admitted to Paradise because even in error he had a presentiment of the truth.

We are not compelled to believe it, but I can easily persuade myself that it is true."

*Ad maronis mausoleum Ductus, fudit super eum Piae rorem lacrymae.

Quem te, intuit, reddidissem, Si te vivum invenissem Poetarum maxime!

Having thus spoken, old Hilary wished me the peace of a holy night and went away with Brother Jacinth.

同类推荐
热门推荐
  • 流年之勿忘我

    流年之勿忘我

    勿忘我,勿忘我,在这个忙碌的世上,有多少人会与我擦肩而过,又有多少人冒冒失失地闯进了我的生活后又在某一瞬间消失得无影无踪,然后被我渐渐遗忘,流年寂寞,我记住了谁,谁又勿忘我。生在此岸,死在彼岸,我在此岸,她在彼岸。我越不过生与死的鸿沟。
  • 系统开价:任务不做

    系统开价:任务不做

    某天离韓走在路上,一不小心掉进了河里,然后又人告诉:很悲惨你被系统选中了,所以请选择。
  • 梦依蓝

    梦依蓝

    一个午后,你在我旁边笑,笑得那么,那么灿烂.殇你依然,我依旧上天开了一个玩笑,呵呵!多么伤!从前,有一个女孩叫:依蓝,男孩叫:殇琦,他们多么的傻,因为太在乎对方,竟然殉情!
  • 逸山

    逸山

    巍峨的逸山,苍茫的神殿,独行的少年,死亡的神剑啊!
  • 我的校花好难追

    我的校花好难追

    姓名:赵子墨。别称:全能王子。……主要成就:绘画天才、世界级记忆大师、世界级钢琴大师、世界武道宗师……代表作品:初恋序曲(钢琴)、梦幻国度(绘画)……
  • 病态天才

    病态天才

    蓝尔斯大陆上有名声显赫的四大家族:南宫谷,瑶池家族,奥吉迩家族和完颜门。蓝尔斯大陆上有4个国家,均为:臣玥王朝,北耀帝国,神枫联盟,昊芸殿。均已强者生存。当现代天骄之女穿越异界大陆又会如何?
  • 正常的大穿越

    正常的大穿越

    在哪远古时代,噢剧本拿错了,《还有一件事每天都在更新只不过时间有点晚只是目录弄错了暂时不知道怎么改》咳,一个普通人挂了后就穿越了对没错就这么简单。还有一件事这个应该大概可能或许是无限流吧
  • 重生之嗜血修罗

    重生之嗜血修罗

    莫云希!莫云端!安琪琪!如有来世!我定要你们生不如死!”一缕幽魂从烈火中飘荡而出,她,安茜,十五岁嫁给了太子莫云端,助他登上高位。他,莫云端,只留给她一道圣旨,任其自生自灭。她,莫云希,处处栽脏陷害。她,安琪琪,身为护国公府嫡女,与莫云端狼狈为奸,断她双手,挖她双眼……如有来世,她,安茜,定要叫她们生不如死,碎尸万段!!!本故事纯属虚构,请勿模仿。
  • 龙语者

    龙语者

    万年之前,家族泯灭;万年之后,重现人间。落魄孤儿,携着满腔热血,逆天而为,揭开身世之谜。生死一念间,吾为人上人!
  • 九天硝烟

    九天硝烟

    修仙之路,困难重重。四海为家,处处交友。在他的字典里,最重要的是朋友,最看重的是情意。他如何渡过一次次劫难,去看那九天上的硝烟?