登陆注册
15478500000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
热门推荐
  • 佛说当来变经

    佛说当来变经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之命途

    重生之命途

    重生之后便能翻云覆雨?笑话弱者自然还是弱者,这个社会,需要的是强者
  • TF Boys之凯源玺

    TF Boys之凯源玺

    凯源玺三小只,与女孩相遇刚开始三女孩对三小只的第一印象非常的不好后来,成为邻居以后,这才慢慢的变好了。后来他们(她们)做的同桌之后,才慢慢的喜欢上了对方。刚开始的时候,她们(她们)并不知道自己喜欢对方。自从欣雪从上海回来以后他们(她们)就慢慢的告白了。(三人都向三女女孩告白了。)
  • 都市之英雄时刻

    都市之英雄时刻

    人的一生总要经历一些奇奇怪怪的事情,也就是说,活久了什么都能见到,不过,一开始我真的是拒绝的啊!——肖帅薇恩:让我们去猎杀那些陷入黑暗中的人吧!肖帅:我明天还有课呢!薇恩:我闻到了黑魔法的味道!肖帅:可是我作业还没有写完呢!薇恩:肮脏的蠢蛋!肖帅:……
  • 得道梯橙锡杖经

    得道梯橙锡杖经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一契成婚:BOSS凶猛求轻宠

    一契成婚:BOSS凶猛求轻宠

    父母亡故,家族除名,至亲陷害,被逼至绝境的席安沁却是一个昏头跟冷面大魔头签订不平等契约,除了要给他洗衣做饭,演戏打啵,还要敬业的服务上床,只是那一夜别样痴缠,他红着一双眼眸叫喊的“艾薇”究竟是哪方妖孽?“疼吗?”他高高在上的看着她,眼眸中带着一丝疯狂。“疼,除了没人疼,哪儿都疼!”她带着哭腔伸手掐住了他的小粉红,他咬紧了牙关,还是代表魔头宣判了他们凶残的第一次。
  • 封天界域

    封天界域

    封天大陆因为过度的消耗,迫使分为了九个陆地,封天大陆进入了无休止的争斗中,到底谁才能成为大陆的最强者!谁能将大陆重新合为一体!
  • 五行大义

    五行大义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 有你有我有他

    有你有我有他

    单纯的校园生活,没有轰轰烈烈的爱情,只有温馨的友情,涩涩的暗恋,叛逆的心,对未来的向往。没有迷茫,没有妥协,没有麻木,只有简单的生活不一样的今天。我们的青春没有胆量去爱,没有时间去挥霍,没有能力去放纵,我们更多的,只是坐在教室或者操场上和同学玩闹学习,伴着书本或喜或悲。简单的表达着自己的所以情绪,这些都会伴随成长渐渐流逝,能守住的能有多少?能保留的还剩多少?这本算是小说的小说,有着最真实的青春,最朴实的感情
  • 我有跟你约会的权利

    我有跟你约会的权利

    S校园的趣味运动会要开始了,这个运动会设立了一个特殊的奖项,那就是获得冠军的人,有权利提出一条改变学校制度的款项。但至今为止,学校的制度仍一成不变,因为冠军还有一个特权:你可以在领奖台上对你喜欢的对象表白并且跟他无条件约会一个月,不论他是否喜欢你……