登陆注册
15455800000042

第42章 SECTION I(41)

"The Comtesse d'Egmont heard this recital with horror. At the same instant, her mother entered, and, on her knees, besought her daughter to avert her eternal damnation. Madame d'Egmont tried to calm her own and her mother's mind. 'What can I do?' said she, to her. 'Consecrate yourself wholly to God,' replied the director, 'and thus expiate your mother's crime.' The Countess, in her terror, promised whatever they asked, and proposed to enter the Carmelites. I was informed of it, and spoke to the King about the barbarous tyranny the Duchesse de Villars and the director were about to exercise over this unhappy young woman; but we knew not how to prevent it. The King, with the utmost kindness, prevailed on the Queen to offer her the situation of Lady of the Palace, and desired the Duchess's friends to persuade her to endeavour to deter her daughter from becoming a Carmelite. It was all in vain; the wretched victim was sacrificed."Madame took it into her head to consult a fortuneteller, called Madame Bontemps, who had told M. de Bernis's fortune, as I have already related, and had surprised him by her predictions. M. de Choiseul, to whom she mentioned the matter, said that the woman had also foretold fine things that were to happen to him. "I know it," said she, "and, in return, you promised her a carriage, but the poor woman goes on foot still." Madame told me this, and asked me how she could disguise herself, so as to see the woman without being known. I dared not propose any scheme then, for fear it should not succeed; but, two days after, I talked to her surgeon about the art, which some beggars practise, of counterfeiting sores, and altering their features. He said that was easy enough. I let the thing drop, and, after an interval of some minutes, I said, "If one could change one's features, one might have great diversion at the opera, or at balls. What alterations would it be necessary to make in me, now, to render it impossible to recognise me?"--"In the first place," said he, "you must alter the colour of your hair, then you must have a false nose, and put a spot on some part of your face, or a wart, or a few hairs."I laughed, and said, "Help me to contrive this for the next ball; I have not been to one for twenty years; but I am dying to puzzle somebody, and to tell him things which no one but I can tell him. I shall come home, and go to bed, in a quarter of an hour."--"I must take the measure of your nose," said he; "or do you take it with wax, and I will have a nose made: you can get a flaxen or brown wig." I repeated to Madame what the surgeon had told me: she was delighted at it. I took the measure of her nose, and of my own, and carried them to the surgeon, who, in two days, gave me the two noses, and a wart, which Madame stuck under her left eye, and some paint for the eyebrows. The noses were most delicately made, of a bladder, I think, and these, with the ether disguises, rendered it impossible to recognize the face, and yet did not produce any shocking appearance. All this being accomplished, nothing remained but to give notice to the fortuneteller; we waited for a little excursion to Paris, which Madame was to take, to look at her house. I then got a person, with whom I had no connection, to speak to a waiting-woman of the Duchesse de Ruffec, to obtain an interview with the woman. She made some difficulty, on account of the Police; but we promised secrecy, and appointed the place of meeting. Nothing could be more contrary to Madame de Pompadour's character, which was one of extreme timidity, than to engage in such an adventure. But her curiosity was raised to the highest pitch, and, moreover, everything was so well arranged that there was not the slightest risk. Madame had let M. de Gontaut, and her valet de chambre, into the secret. The latter had hired two rooms for his niece, who was then ill, at Versailles, near Madame's hotel. We went out in the evening, followed by the valet de chambre, who was a safe man, and by the Duke, all on foot. We had not, at farthest, above two hundred steps to go. We were shown into two small rooms, in which were fires. The two men remained in one, and we in the other. Madame had thrown herself on a sofa. She had on a night-cap, which concealed half her face, in an unstudied manner. I was near the fire, leaning on a table, on which were two candles. There were lying on the chairs, near us, some clothes, of small value. The fortune-teller rang--a little servant-girl let her in, and then went to wait in the room where the gentlemen were. Coffee-cups, and a coffee-pot, were set; and I had taken care to place, upon a little buffet, some cakes, and a bottle of Malaga wine, having heard that Madame Bontemps assisted her inspiration with that liquor. Her face, indeed, sufficiently proclaimed it. "Is that lady ill?" said she, seeing Madame de Pompadour stretched languidly on the sofa. I told her that she would soon be better, but that she had kept her room for a week. She heated the coffee, and prepared the two cups, which she carefully wiped, observing that nothing impure must enter into this operation. I affected to be very anxious for a glass of wine, in order to give our oracle a pretext for assuaging her thirst, which she did, without much entreaty.

同类推荐
  • 揆度

    揆度

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 秋园杂佩

    秋园杂佩

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大光明藏

    大光明藏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 周易正义

    周易正义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Life of Christopher Columbus

    The Life of Christopher Columbus

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 千金们的王子

    千金们的王子

    三大小姐强势归来,惹不起啊!逛酒吧,不爽砸了没商量!混嘿(黑色)---道,敢惹我?杀你没话说!守护友情,创造爱情,灭叛徒,立威信。无人可敌,除了你,我最爱的人。我要的爱情,不能背叛,不能不信任,不能不负责任,不能辜负,不能···不爱我
  • 阎王的奴仆

    阎王的奴仆

    这个丫鬟,玩世不恭,不尊领导,还爱当着领导的面调戏美男子,(当然,她是不知道领导就在她身边的,因为她的领导会隐身。)简直是无法无天了。更可气的是,这丫鬟居然敢逃领导的婚。领导发话了,谁能抓住这个丫鬟,重重有赏!!!!!!!”
  • 天灵战神

    天灵战神

    一个落魄小贵族因为一些“品行不端”的谣言从而无法进入学院学习,却因为一句气愤之余的无心之语破例被女子学院给录取了,可是在那里能够学到什么?娘娘腔吗?不会吧……求收藏求推荐,求票票哦!!!
  • 青妖劫

    青妖劫

    数千年来,人妖殊途,人与妖相恋是没有好结果的。但是总有人要碰触禁忌,挑战天理伦常。做人也罢,做妖也罢,逼到绝路都会发疯。所谓人道,妖道,全是屁话,不要我活,我便要你死。
  • 邪王霸女天生一对

    邪王霸女天生一对

    简介:她是21世纪样样精通的金牌杀手,一朝穿越,使她一秒从大神变身小白。。。。他,是朱雀王朝人人敬仰而又害怕的王爷,他遇到她,开始了一段憋屈而又甜蜜的旅程!
  • 洛中春末送杜录事赴

    洛中春末送杜录事赴

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 这是我们的过去

    这是我们的过去

    人生如梦,岁月如风。带走的是数不尽的风华,留下的是忘不掉的回忆。假如能有一次重来的机会,有的人会选择不改变轨迹,有的人会选择改过去,有的人会选择放弃,而有的人却只愿留在回忆。你是选择活在过去?还是迎接下一个奇迹?
  • 如今有座龙首山

    如今有座龙首山

    三千多年前,截教势力展开《封神榜》,逼迫阐教与其兵甲相争之时。道德天尊上前说了两句好话,结果诸神将他刨坑封印。随后,道教失主,渐渐迁亡于此。三千多年后,龙首山上,有人误踏生门,老人遂醒。但老人也由此斩却了三尸,渡过劫难。却不想正在静心时被郁郁不得志的刘明当作乞丐扔了一枚硬币在他面前,这一枚硬币唤醒了他的红尘之厄......老人改名换姓,决意再次挂帅上阵,寻截阐二教欲报此仇!!!看到书名不用怀疑,没错,这是一本手法夸张的小白文......
  • 木凤

    木凤

    “三戒合一,地府洞开,一戒不出,阴阳永隔”,为了争夺三戒,人、鬼、兽、魔、灵五界的善恶美丑尽显于世。为什么会有鬼,神仙从哪里来的?一个凡间的英俊少年和一个神兽化身的美丽少女,闯过一个个黑暗的深渊、阴森的鬼墓、凶险的魔洞,战胜了一次次追杀、贩卖、抢劫、灾难和背叛,为您一层层揭开谜底。
  • 养狐为祸

    养狐为祸

    狐狸、蛇、刺猬、黄鼠狼在民间被称为四大保家仙,在山里见着要绕着走,不然就会惹祸上身。那天进山,我捕了一只白狐狸,没听长辈的劝阻,将狐狸捆回了家,结果当天晚上狐狸爬上了我的床……