登陆注册
15428900000006

第6章 Undated(1)

To the Rev.J.Jowett (ENDORSED:recd.Sept.26th,1833)ST.PETERSBURG,No.221GALERNOY ULITZA.

[Undated.]

REVD.AND DEAR SIR,-My last letter was from Hamburg,which I hope and trust you received.I started from thence on the 24th,and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style)after an exceedingly pleasant passage,accomplished in the short space of 72hours;for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle,the sea being quite as smooth as a mill pond,so that the paddles of our noble steamer,the NIKOLAI,were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel.Immediately on my arrival I sought out Mr.Swan,one of the most amiable and interesting characters I have ever met with,and delivered to him your letter,the contents of which were very agreeable to him;for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manu of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health;and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune.In a day or two I went with him to pay a visit to Mr.Schmidt,who resides a few miles out of town.He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament,and promised to make all the necessary inquiries,and to inform Mr.Swan and myself of the result.He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary,which are in the press.We have not heard from him since this visit,and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken.Iresided for nearly a fortnight in a hotel,as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great,and when you have procured them,you have to furnish them yourself at a considerable expense.During this time I collated with Mr.Swan the greatest part of what he had transcribed,and eventually I took up my abode with Mr.Egerton Hubbard,a friend of Mr.Venning's,where I am for the present very comfortably situated,and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society.I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles,which when I had done,I put aside the Old Testament for a season,and by the advice of Mr.Swan began to copy St.

Matthew's Gospel from the version of the New,executed by the same hand as the Old,with the purpose of comparing it with that of Mr.

Lipoftsoff.This task I have just completed,and am now about to commence a tran of the Acts.Respecting this manu translation of the Old and New Testaments I must here observe,that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen,and I cannot but admire the diligence and learning of him who,probably unasked and unrewarded,engaged in and accomplished it.The style,as far as Ican judge,is to an eminent degree elegant and polished,and likely to captivate those whose taste is cultivated,and with this advantage,it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language;and as for fidelity -it is upon the whole executed as literally,and with as much adherence to the original,as the genius of the Tartar language and the understandings of the people,for whose edification it is intended,will permit.But the notes and elucidations (which I copy not)which follow every chapter,both of the Old and New Testament,constitute the most surprising feature of this work.They are so full and copious,that they occupy far more space than the text;indeed,I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter.The author was a French Jesuit,and when did a Jesuit any thing which he undertook,whether laudable or the reverse,not far better than any other person?Staunch Protestant though I be,I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries,in acquiring languages and making versions of the Scriptures,are,when compared with the capabilities displayed by the seminary priests,faint and seemingly insignificant;and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious;from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings.They thought not of His glory but of the glory of their order,and the consequence has been that 'He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.'

同类推荐
热门推荐
  • 千里冰封雪

    千里冰封雪

    主角天赋极强,年纪轻轻就已成为当世巅峰人物三尊之一,但被告知尊境以上还有更高境界,于是开始寻求更高境界之路。然而此路坎坷,中间不但困难重重,还夹杂着爱恨情仇。
  • 花千骨之双生姐妹花

    花千骨之双生姐妹花

    这部剧的女主有两个---花千骨和花千若。花千若,花千骨的孪生妹妹,长得与花千骨一模一样,却没有花千骨的凶煞命格。与姐姐同上长留,姐姐是尊上首徒,而自己却只拜儒尊为师。自此两姐妹产生隔阂,而她们又同时爱上了白子画。最终花千若为爱成魔。“姐姐,你知道吗,我也爱着尊上,我跟你一样,只会付出,不求回报。而你却能让他一次又一次违背自己的原则,他虽说不爱你,但我也知其实他是不知道罢了。可你却让他受这么多苦,花千骨,我一定会让他爱上我,我会让你生不如死!”
  • 下生

    下生

    生活的残酷之处就在于它比想象的还要真实!真实到让人无力反抗!真实到让人活不下去!
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 快穿之童话vs故事

    快穿之童话vs故事

    本文由多个温馨小故事组成,有关于青春的,温馨的,友情的……第一个故事,暖心的青涩暗恋篇。第二个故事,未定……每个故事独立,更新不定时,但绝不会弃文。(简介不定时更新)
  • 神王苍穹

    神王苍穹

    一名从华夏穿越而来的小乞丐,逆转苍穹,唯我独尊,百万武技,世家宗门,通通下跪。
  • 唤灵养成进行时

    唤灵养成进行时

    “我叫黄雀,因为爷爷捡到我的时候,旁边有只黄雀,所以我就叫黄雀了。”一本逆天的唤灵书,一个懵懂无知的人。一个卡哇伊的天使。如风似雨,不离我身。飞上枝头,黄雀变凰。
  • 林下玄谈:中国书画批评的角度与方法

    林下玄谈:中国书画批评的角度与方法

    《林下玄谈:中国书画批评的角度与方法》作者所撰文章,在很大程度上都选择了比较特殊的叙述角度,甚至以异于时人的艺术批评方法进入批评文本。这些文章几乎都显现着梁启超先生《中国历史研究法》一书的智慧灵光,梁先生此著传导给笔者的文化智慧可以说是受益终生的。
  • 巫来世

    巫来世

    举世唯一的纯咒语小说,《巫来世》。书中咒语云集,包罗万象,就像天上的流星一样,划破你的眼线……小说《巫来世》是一部很奇趣的小说,它开创了咒语的一种从未有过的境界!
  • 穿越之:庶女有毒

    穿越之:庶女有毒

    一代杀手,身患绝症却不输给命运,一朝穿越,爹不疼,娘不爱,且看女主如何踹开渣男,拍飞嫡姐,痛整嫡母,让看不起她的人都后悔去吧!