登陆注册
15319400000002

第2章

PREPARING THE WAY--THE ENGLISH BIBLE BEFOREKING JAMES

THERE are three great Book-religions-- Judaism, Christianity, and Mohammedanism.Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three.Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief.The three great Book- religions yield a measure of authority to their sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.

Yet among the three named are two very distinct attitudes.To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is sacred.He will not permit its translation.Its original Arabic is the only authoritative tongue in which it can speak.It has been translated into other tongues, but always by adherents of other faiths, never by its own believers.The Hebrew and the Christian, on the other hand, but notably the Christian, have persistently sought to make their Bible speak all languages at all times.

It is a curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own.The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek-- more even than it ever meant in those languages.There is nothing just like that in literary history.It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.

We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a conviction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue.No book was ever translated so often.Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest tongues, and they have set out to make it speak the tongue their fellows did know.Some have protested that there is impiety in making itspeak the current tongue, and have insisted that men should learn the earliest speech, or at least accept their knowledge of the Book from those who did know it.But they have never stopped the movement.They have only delayed it.

The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ.Most of the Old Testament then existed in Hebrew.But the Jews had scattered widely.Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name.At one time a third of the population of the city was Jewish.Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book.But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew.As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable.Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue.For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed.There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy--that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each making a translation from the Hebrew into the Greek.When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other.In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue.And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day.The Septuagint was the Old Testament which Paul used.Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version--from the translation, and not from the original.

We owe still more to translation.While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, withwhich most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic.He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation.His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek.We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.

By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people.The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again.It is impossible to say now when the first translations into Latin were made.Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D.a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire.The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.

同类推荐
热门推荐
  • 我成他的那个她

    我成他的那个她

    这是一个关于重生后,史美丽成为艾佳佳,成为暗恋那个男人的女朋友,相处之后发现他秘密,发现他和哥哥之间的秘密,是一个三角恋的故事。有异性的爱,也有同性的爱,兄弟的爱。
  • 建国后动物不许成精

    建国后动物不许成精

    天庭换了新主后,天帝下了一道谕旨。“建国后动物不许成精”
  • 网络世界

    网络世界

    科学是人类进步的第一推动力,而科学知识的普及则是实现这一推动的必由之路。在新的时代,科技的发展、人们生活水平的不断提高,为我们青少年的科普教育提供了新的契机。抓住这个契机,大力普及科学知识,传播科学精神,提高青少年的科学素质,是我们全社会的重要课题。科学教育,是提高青少年素质的重要因素,是现代教育的核心,这不仅能使青少年获得生活和未来所需的知识与技能,更重要的是能使青少年获得科学思想、科学精神、科学态度及科学方法的熏陶和培养。科学教育,让广大青少年树立这样一个牢固的信念:科学总是在寻求、发现和了解世界的新现象,研究和掌握新规律,它是创造性的,它又是在不懈地追求真理,需要我们不断地努力奋斗。
  • 脱掉高跟鞋,活出女人的精彩

    脱掉高跟鞋,活出女人的精彩

    完美的定义,是禁锢在每个女人头上的一顶紧箍咒,它让我们都失去了肯定自我的信心和追求自我的自由,从这一刻开始,你应该站起身来,找回勇气与力量去挣脱关于完美的束缚。每个女人心中有个完美的自己,但那真是你想要的吗?你已经在别人的目光中度过了多少岁月?你觉得累了吗?脱下高跟鞋,轻松自在享用生活。爱上自己,提升自己,做更好的自己,才是女人一生最美好的恋爱。
  • 高校风云之青春无限

    高校风云之青春无限

    一个懦弱、怂包的少年,即将就读一所最恐怖的高中,那里有着无数的战争与混架,却也有着他爱的视若信仰的女神。第一天上学就给人揍哭了,女神也不搭理他;他该如何改变这一切?看怂包如何逆袭女神的辛酸虐恋、虐恋、纯爱之路,看他如何与众兄弟一起雄霸天下;看他如何找回失去的青春!热血高校风起云涌即将开战!
  • 心债

    心债

    我宁可要真实的痛,而不需要虚假的爱,前世我欠你的,今生我必定还你,只为来世不再为债所困,
  • 王俊凯之我爱的那个女孩

    王俊凯之我爱的那个女孩

    王俊凯,米沁在那个夏天相遇、相识、相恋,却因夏薇薇的陷害而分开……一次次的分离,一次次的团聚……虽然爱情的道路很坎坷,他们的心里却依旧深爱着对方……那年夏天,那个女孩,是我的命中注定……
  • 守护甜心之如果泪流到明天

    守护甜心之如果泪流到明天

    再崇高的身份也会有它所应担负的责任,再卑微的血脉也有属于它自己的骄傲。曾经简单的我们背负着简单的使命,而现在世人皆羡的身份却背负着关于整个世界的重任。生活将会继续,我渴望着简单却无法回到过去。那么,不如任由苦痛成为流过黎明的泪,抛下过往带来的不悦,任由其成为生命中的过客,保持着简单的、永不言败的初心,去做好最本真的自己。
  • 烟路仙尘

    烟路仙尘

    一出生便被抛弃,养母也因此而暴毙...是在千夫所指下低头伫立,还是就算跪着淌着鲜血也要挺立爬向远方...一个想成大侠的懵懂少年,一只笨重憨厚的黄牛,未来如何...
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)