登陆注册
14833700000013

第13章

(IV.) You have despised Nature; that is to say, all the deep and sacred sensations of natural scenery. The French revolutionists made stables of the cathedrals of France; you have made race-courses of the cathedrals of the earth. Your ONE conception of pleasure is to drive in railroad carriages round their aisles, and eat off their altars. You have put a railroad-bridge over the falls of Schaffhausen. You have tunnelled the cliffs of Lucerne by Tell's chapel; you have destroyed the Clarens shore of the Lake of Geneva;there is not a quiet valley in England that you have not filled with bellowing fire; there is no particle left of English land which you have not trampled coal ashes into--nor any foreign city in which the spread of your presence is not marked among its fair old streets and happy gardens by a consuming white leprosy of new hotels and perfumers' shops: the Alps themselves, which your own poets used to love so reverently, you look upon as soaped poles in a bear-garden, which you set yourselves to climb and slide down again, with "shrieks of delight." When you are past shrieking, having no human articulate voice to say you are glad with, you fill the quietude of their valleys with gunpowder blasts, and rush home, red with cutaneous eruption of conceit, and voluble with convulsive hiccough of self-satisfaction. I think nearly the two sorrowfullest spectacles I have ever seen in humanity, taking the deep inner significance of them, are the English mobs in the valley of Chamouni, amusing themselves with firing rusty howitzers; and the Swiss vintagers of Zurich expressing their Christian thanks for the gift of the vine, by assembling in knots in the "towers of the vineyards," and slowly loading and firing horse-pistols from morning till evening. It is pitiful, to have dim conceptions of duty; more pitiful, it seems to me, to have conceptions like these, of mirth.

Lastly. You despise compassion. There is no need of words of mine for proof of this. I will merely print one of the newspaper paragraphs which I am in the habit of cutting out and throwing into my store-drawer; here is one from a 'Daily Telegraph' of an early date this year (1867); (date which, though by me carelessly left unmarked, is easily discoverable; for on the back of the slip there is the announcement that "yesterday the seventh of the special services of this year was performed by the Bishop of Ripon in St.

Paul's";) it relates only one of such facts as happen now daily;this by chance having taken a form in which it came before the coroner. I will print the paragraph in red. Be sure, the facts themselves are written in that colour, in a book which we shall all OF us, literate or illiterate, have to read our page of, some day.

An inquiry was held on Friday by Mr. Richards, deputy coroner, at the White Horse Tavern, Christ Church, Spitalfields, respecting the death of Michael Collins, aged 58 years. Mary Collins, a miserable-looking woman, said that she lived with the deceased and his son in a room at 2, Cobb's Court, Christ Church. Deceased was a "translator" of boots. Witness went out and bought old boots;deceased and his son made them into good ones, and then witness sold them for what she could get at the shops, which was very little indeed. Deceased and his son used to work night and day to try and get a little bread and tea, and pay for the room (2S. a week), so as to keep the home together. On Friday-night-week deceased got up from his bench and began to shiver. He threw down the boots, saying, "Somebody else must finish them when I am gone, for I can do no more." There was no fire, and he said, "I would be better if Iwas warm." Witness therefore took two pairs of translated boots to sell at the shop, but she could only get 14D. for the two pairs, for the people at the shop said, "We must have our profit."Witness got 14lb. of coal, and a little tea and bread. Her son sat up the whole night to make the "translations," to get money, but deceased died on Saturday morning. The family never had enough to eat.--Coroner: "It seems to me deplorable that you did not go into the workhouse." Witness: "We wanted the comforts of our little home." A juror asked what the comforts were, for he only saw a little straw in the corner of the room, the windows of which were broken. The witness began to cry, and said that they had a quilt and other little things. The deceased said he never would go into the workhouse. In summer, when the season was good, they sometimes made as much as 10S. profit in the week. They then always saved towards the next week, which was generally a bad one. In winter they made not half so much. For three years they had been getting from bad to worse.--Cornelius Collins said that he had assisted his father since 1847. They used to work so far into the night that both nearly lost their eyesight. Witness now had a film over his eyes. Five years ago deceased applied to the parish for aid. The relieving officer gave him a 4lb. loaf, and told him if he came again he should "get the stones."That disgusted deceased, and he would have nothing to do with them since. They got worse and worse until last Friday week, when they had not even a half-penny to buy a candle. Deceased then lay down on the straw, and said he could not live till morning.--A juror: "You are dying of starvation yourself, and you ought to go into the house until the summer."--Witness: "If we went in we should die. When we come out in the summer we should be like people dropped from the sky. No one would know us, and we would not have even a room. I could work now if Ihad food, for my sight would get better." Dr. G. P. Walker said deceased died from syncope, from exhaustion from want of food. The deceased had had no bedclothes. For four months he had had nothing but bread to eat. There was not a particle of fat in the body.

同类推荐
热门推荐
  • 片断之祝福

    片断之祝福

    你曾壮志改变世道,到头却被世俗所染。浮游在无垠的云端,看着潮起潮落,感悟着人生的无常,赵小白觉得自己更像是这个世界的独行者,尽管最繁华时曾有百人簇拥,可落尽后终会回到独身一人,这也是他适应了的节奏:一个人,一把剑,闯荡江湖。醉了写诗,醒了便爱,一生放荡,一世孤零。直到……遇见了她们仨。怀着梦想,热血,勇气,洋溢着青春的片断。
  • 穿越日常

    穿越日常

    宅男黄金,在上网的时候被东西击中腹部,死翘翘了。身体灰飞烟灭,后来就有个成为神的家伙说,可以补偿。他只要复活就好,看有没有可能在挽救下,可惜没可能!一个灵魂绑定的无限储物大空间。生生世世的记忆,过目不忘的资质。一本强身健体的无名功法,给父母赔偿金,给弟弟安排一个学习成才的机会。就开始了自己的异世之旅........生活,没有想象中那么美好............
  • 穿越之柳家三小姐华丽丽逆袭

    穿越之柳家三小姐华丽丽逆袭

    被喜欢的人骗了不说,居然还被嘲笑个六够,一气之下跳水,却没想到穿越到一个古代的一个不同于听说过的国家-紫鸳国。结果还是个不受宠的三小姐,认识了几个不同的王爷,且看女主怎样华丽丽逆袭…
  • 绝色无双之凤战九霄

    绝色无双之凤战九霄

    一次穿越,魂兮归来。她脑海中潜藏的记忆告诉她,只有成为最强者,自己才能保护家人不受伤害。于是,她踏上问鼎巅峰之路。一步一步,她找回了原本属于她的力量,以及身份,却陷入了他的温柔中无法自拔,也因此不断成为众矢之的。最后一战,她以灵魂为代价封印对手,一抹凄美的微笑挂在唇边,轻道一声来世再见。然,她的对手,笑着留下了一句令她震惊的遗言。“能封印我的,只有你,唯有你。”她也笑了:“惟愿来世你能踏月而归,许我一生挚爱。”
  • 能说会道好办事

    能说会道好办事

    言谈的力量是巨大的,它可以把两个陌生的人由陌生变为熟悉,由熟悉变成知己或亲密的朋友;它可以解救危机,打开通往坦途的顺利之门;它甚至可以叱咤风云,一句话抵得上千军万马、可以翻江倒海、气魄无穷。周恩来一句“为中华之崛起而读书”曾激励了万千上万的青少年发愤读书;马丁·路德·金一篇充满豪情壮志的演讲让美国黑人风起云涌寻求自由;贝多芬一句“我要扼住命运的咽喉”更是激发了许多人战胜困难的勇气。同样,周围的人给你一点小小的赞扬和鼓励,就能使你找回自信,完成一些看似不可能的任务。
  • 校草大人别过来我们不熟

    校草大人别过来我们不熟

    夏小洛的运气也是没谁了,来的一个陌生的城市,刚刚心情好点去玩耍结果在酒吧喝醉了强吻了一个大冰山,结果冰山从此对她纠缠不清。听她无良的老妈说他俩好像还有娃娃亲。这是神马情况?
  • 花开半夏琉璃梦

    花开半夏琉璃梦

    第一次见面,是在晚宴上,吊带裙不小心掉在了他的脚上第二次见面,是在大街上,被石头绊倒,夺走了他的初吻第三次见面...“你敢娶我吗!”霸道的声音“你敢嫁,我就敢娶”声音温柔体贴,但又不失霸气婚后:“夫人在做什么”“不告诉你”“嗯?”“唔...”
  • 止迹

    止迹

    青易,是个执着而相信爱情的少年,那一年,他遇到了她。
  • 加油!师妹:我在师大等你

    加油!师妹:我在师大等你

    推荐大雾漫漫的长篇作品《隐婚闪爱满分:娇嫩妈咪真甜》和《闪婚娇嫩妻:小叔蜜蜜爱》文案:“加油,师妹。我在师大等你哦。”为了这次美丽的偶遇和鼓励的话语,她努力,一直努力。师范、大学、一直到研究生。最后她终于如愿走进了那所向往已久的师大。她要寻找个高大帅气的师大师兄......
  • 天玉经

    天玉经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。