登陆注册
14826500000075

第75章

It seemed like a providence that as I stepped out of church Eric came towards me; and then there remained not a doubt in my mind. We were suited to each other in rank and circumstances. He was, even then, a man of good means. I went up to him, and took his hand, and said, 'Do you still feel the same for me?' 'Yes; ever and always,' said he. 'Will you, then, marry a maiden who honors and esteems you, although she cannot offer you her love? but that may come.' 'Yes, it will come,' said he; and we joined our hands together, and I went home to my mistress. The gold ring which her son had given me I wore next to my heart. I could not place it on my finger during the daytime, but only in the evening, when I went to bed. I kissed the ring till my lips almost bled, and then I gave it to my mistress, and told her that the banns were to be put up for me and the glovemaker the following week. Then my mistress threw her arms round me, and kissed me. She did not say that I was 'good for nothing;' very likely I was better then than I am now; but the misfortunes of this world, were unknown to me then. At Michaelmas we were married, and for the first year everything went well with us. We had a journeyman and an apprentice, and you were our servant, Martha."

"Ah, yes, and you were a dear, good mistress," said Martha, "I shall never forget how kind you and your husband were to me."

"Yes, those were happy years when you were with us, although we had no children at first. The student I never met again. Yet I saw him once, although he did not see me. He came to his mother's funeral. I saw him, looking pale as death, and deeply troubled, standing at her grave; for she was his mother. Sometime after, when his father died, he was in foreign lands, and did not come home. I know that he never married, I believe he became a lawyer. He had forgotten me, and even had we met he would not have known me, for I have lost all my good looks, and perhaps that is all for the best." And then she spoke of the dark days of trial, when misfortune had fallen upon them.

"We had five hundred dollars," she said, "and there was a house in the street to be sold for two hundred, so we thought it would be worth our while to pull it down and build a new one in its place; so it was bought. The builder and carpenter made an estimate that the new house would cost ten hundred and twenty dollars to build. Eric had credit, so he borrowed the money in the chief town. But the captain, who was bringing it to him, was shipwrecked, and the money lost.

Just about this time, my dear sweet boy, who lies sleeping there, was born, and my husband was attacked with a severe lingering illness.

For three quarters of a year I was obliged to dress and undress him.

We were backward in our payments, we borrowed more money, and all that we had was lost and sold, and then my husband died. Since then I have worked, toiled, and striven for the sake of the child. I have scrubbed and washed both coarse and fine linen, but I have not been able to make myself better off; and it was God's will. In His own time

He will take me to Himself, but I know He will never forsake my boy." Then she fell asleep. In the morning she felt much refreshed, and strong enough, as she thought, to go on with her work. But as soon as she stepped into the cold water, a sudden faintness seized her; she clutched at the air convulsively with her hand, took one step forward, and fell. Her head rested on dry land, but her feet were in the water; her wooden shoes, which were only tied on by a wisp of straw, were carried away by the stream, and thus she was found by Martha when she came to bring her some coffee.

In the meantime a messenger had been sent to her house by the mayor, to say that she must come to him immediately, as he had something to tell her. It was too late; a surgeon had been sent for to open a vein in her arm, but the poor woman was dead.

"She has drunk herself to death," said the cruel mayor. In the letter, containing the news of his brother's death, it was stated that he had left in his will a legacy of six hundred dollars to the glovemaker's widow, who had been his mother's maid, to be paid with discretion, in large or small sums to the widow or her child.

"There was something between my brother and her, I remember," said the mayor; "it is a good thing that she is out of the way, for now the boy will have the whole. I will place him with honest people to bring him up, that he may become a respectable working man." And the blessing of God rested upon these words. The mayor sent for the boy to come to him, and promised to take care of him, but most cruelly added that it was a good thing that his mother was dead, for "she was good for nothing." They carried her to the churchyard, the churchyard in which the poor were buried. Martha strewed sand on the grave and planted a rose-tree upon it, and the boy stood by her side.

"Oh, my poor mother!" he cried, while the tears rolled down his cheeks. "Is it true what they say, that she was good for nothing?"

"No, indeed, it is not true," replied the old servant, raising her eyes to heaven; "she was worth a great deal; I knew it years ago, and since the last night of her life I am more certain of it than ever. I say she was a good and worthy woman, and God, who is in heaven, knows I am speaking the truth, though the world may say, even now she was good for nothing."

同类推荐
  • 洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • One Basket

    One Basket

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Lin McLean

    Lin McLean

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古意

    古意

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 草木子

    草木子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 你不要离我太远

    你不要离我太远

    我们的爱还是太稚嫩了,根本承受不住岁月的洗礼。他看起来其实就是一个令人讨厌的富二代,其实是个让人可怜的孤独患者。刚开始,苏舒说:他是我见过最让人讨厌的富二代,因为永远都这么欠揍。到后来,苏舒说:他是我见过最傻的富二代,因为从来不会表达自己的情感。直到最后,他的笑刻在苏舒的心底,直到永远。
  • 娘子太倾城

    娘子太倾城

    一袭紫衣,倾尽世间风华;一个回眸,倾倒世间男儿;七枚玉环,串联八人一生;劫难过后,幸福即将降临,是谁,亲手把他们推进痛苦的深渊;她,他们又该如何守住他们的爱。人间洛水那一座宫殿,我们一同见证他们的爱。
  • 杀手公主的古代生活

    杀手公主的古代生活

    她们是现代的王牌特工,从小被组织暗枭选中并带回去接受了各种的地狱式训练。但是,因为暗枭的追杀,使她们遇上她们生命中最重要的人,久经波折的他们又能否顺利的在一起呢!(本文的最后结局可能是虐文,如果不喜欢看虐文的读者就不要加到书架了。谢谢!)
  • 邪魅殿下不准逃

    邪魅殿下不准逃

    小狐,乖乖跟姐姐回家,姐姐会好好疼爱你的~
  • TFBOYS信仰之恋

    TFBOYS信仰之恋

    神说:三位恋人——凯雪——源然——玺兮凯雪:不求你记得我,只求你一生平安。源然:不求时刻陪伴,只求你我异地恋。玺兮:不求永世陪伴,只求现在幸福。
  • 盛宠小青梅:绝色竹马太黏人

    盛宠小青梅:绝色竹马太黏人

    六岁,是乔然生命中第一个重大的转折点,用家破人亡来形容再好不过。可偏偏,在六岁那年她遇到大她两岁岁的顾淮安,从那以后,他宠她、护她,一发不可收拾……或许,上帝给你关上一扇门的同时真的会给你开一扇窗吧。她六岁,他八岁“你叫什么名字?”“乔然。”……“你喜欢我吗?”“我喜欢淮安哥哥啊!”“那好,我也喜欢你了。”她十三,他十五“乔然,你记着,以后只要是我们两待在一起的时候身边能赶走的人都要赶走,不能赶走的也要赶走!”“乔然,你是我的,也只能是我的!”乔然,我对你从来不是日久生情而是一见钟情。
  • 谁之罪过

    谁之罪过

    这是一部以真人真事为原型改编而成的长篇小说。故事情节曲折离奇,语言端庄秀丽,感情真挚丰富,描写细致入微。叙说了一对青年农民夫妻在儿子大病、重病面前的无奈之举,心理变态,和一位富商巨贾打着解困济贫幌子的非法妄为。彰显了法律的力量和公正无私。欲知详情,请阅读此书。
  • 四神集团③·老公,滚远点【全本】

    四神集团③·老公,滚远点【全本】

    他在她耳边呢喃:“宁婉,我不是这么好打发的,没我的允许,谁敢娶你?”所以他毁了她的订婚宴,逼走她的未婚夫。他说宁婉,我等了你十三年,不是看着你嫁给别人的。她说萧云卿,你就算用一张薄薄的纸把我给拴住,我的心仍然不在你那儿,我一定会让你后悔娶了我。他说宁婉,如果我的心掏空了,还换不到你的心,那我就把剩下的这副躯壳也给你,随你处置。你要啃要咬,要撕要扯,要杀要剐要泄恨,我都由你!*他逼她跟他结婚,却在他们结婚一年时,让她得知好友怀孕五个月。“今天真是……谢谢你们送给我的生日礼物,我一辈子都不会忘记今天的!”她笑,昂首转身,却随着汽车的爆炸,尸骨无存。“娃娃——!”他红着眼眶大喊,却再也唤不回她。*还记得那一年,樱花树下,他指尖缠绕细腻发丝,眼带温润,娃娃,长大嫁我可好?好字萦绕耳边,却是谁忘了当初誓言?樱花树下,幽香犹在,回首,却不见我的娃娃。*
  • 源计划之疾风剑豪

    源计划之疾风剑豪

    摘自【档案#17】瓦罗兰2237年6月3日4:01:26研究人员A个人语音记录5(加密)“我睡不着,明天,或者是几个小时以后,我就要按计划把亚索送回过去了。我不敢肯定他回去会过得有多好,但至少,他能凭自己的意志活着。是的,自己的意志。真可笑,我这种人有资格说这句话吗?我…我已经做过太多蠢事。在死之前,我想做一次正确的选择。我是死定的…我…偷看了公司的机密文件。一直以来我都告诉自己这是工作,我不用承担任何责任。但现在,我做不到了,我真的做不到了…他们太过疯狂,我无法允许自己活在这样的世界,更何况去构建它。”
  • 在时光中走过

    在时光中走过

    在李木子十五岁那年,林扬突然间闯入了她的人生,那时她还没有意识到这个与她同岁的男孩也将占据她此后的一生。而林扬的生命当中也会有一个叫木子的女孩陪伴了他此后的余生,林扬从来没有想过这是为什么,为什么每次他回头是她总是在他身后,而他也理所应当的对她好,因为早已习惯。当林扬明白自己对木子的感情的时候,而她已经放手。这是一份长达十余年的暗恋,一个女生对心里的那份执着,这是青春的回忆。其实给予大树的养分不只是土壤,还有它旁边的小树,只是人们都忘了小树的存在,只记得土壤,连大树也忘记了。