登陆注册
14824800000017

第17章

"But look here, my /dear/ Weatherhead," argued Travers (whether in good faith or not I never could quite make out), "don't you see what a tremendously important link it is? Here's a dog who (as I understand the facts) had a silver collar, with his name engraved on it, round his neck at the time he was lost. Here's that identical collar turning up soon afterward round the neck of a totally different dog! We must follow this up; we must get at the bottom of it somehow! With a clue like this, we're sure to find out either the dog himself, or what's become of him! Just try to recollect exactly what happened, there's a good fellow. This is just the sort of thing I like!"

It was the sort of thing I did not enjoy at all. "You must excuse me to-night, Travers," I said, uncomfortably; "you see, just now it's rather a sore subject for me, and I'm not feeling very well!" I was grateful just then for a reassuring glance of pity and confidence from Lilian's sweet eyes, which revived my drooping spirits for the moment.

"Yes, we'll go into it to-morrow, Travers," said the colonel; "and then--hullo, why, there's that confounded Frenchman /again/!"

It was indeed; he came prancing back delicately, with a malicious enjoyment on his wrinkled face. "Once more I return to apologise," he said. "My poodle 'as permit 'imself ze grave indiscretion to make a very big 'ole at ze bottom of ze garden!"

I assured him that it was of no consequence. "Perhaps," he replied, looking steadily at me through his keen, half-shut eyes, "you vill not say zat ven you regard ze 'ole. And you others, I spik to you: sometimes von loses a somzing vich is qvite near all ze time. It is ver' droll, eh? my vord, ha, ha, ha!" And he ambled off, with an aggressively fiendish laugh that chilled my blood.

"What the deuce did he mean by that, eh?" said the colonel, blankly.

"Don't know," said Travers; "suppose we go and inspect the hole?"

But before that I had contrived to draw near it myself, in deadly fear lest the Frenchman's last words had contained some innuendo which I had not understood.

It was light enough still for me to see something, at the unexpected horror of which I very nearly fainted.

That thrice accursed poodle which I had been insane enough to attempt to foist upon the colonel must, it seems, have buried his supper the night before very near the spot in which I had laid Bingo, and in his attempts to exhume his bone had brought the remains of my victim to the surface!

There the corpse lay, on the very top of the excavations. Time had not, of course, improved its appearance, which was ghastly in the extreme, but still plainly recognisable by the eye of affection.

"It's a very ordinary hole," I gasped, putting myself before it and trying to turn them back. "Nothing in it--nothing at all!"

"Except one Algernon Weatherhead, Esq., eh?" whispered Travers, jocosely, in my ear.

"No; but," persisted the colonel, advancing, "look here! Has the dog damaged any of your shrubs?"

"No, no!" I cried, piteously; "quite the reverse. Let's all go indoors now; it's getting so cold!"

"See, there /is/ a shrub or something uprooted," said the colonel, still coming nearer that fatal hole. "Why, hullo, look there! What's that?"

Lilian, who was by his side, gave a slight scream. "Uncle," she cried, "it looks like--like /Bingo/!"

The colonel turned suddenly upon me. "Do you hear?" he demanded, in a choked voice. "You hear what she says? Can't you speak out? Is that our Bingo?"

I gave it up at last; I only longed to be allowed to crawl away under something! "Yes," I said in a dull whisper, as I sat down heavily on a garden seat, "yes . . . that's Bingo . . . misfortune . . . shoot him . . . quite an accident!"

There was a terrible explosion after that; they saw at last how I had deceived them, and put the very worst construction upon everything.

Even now I writhe impotently at times, and my cheeks smart and tingle with humiliation, as I recall that scene--the colonel's very plain speaking, Lilian's passionate reproaches and contempt, and her aunt's speechless prostration of disappointment.

I made no attempt to defend myself; I was not, perhaps, the complete villain they deemed me, but I felt dully that no doubt it all served me perfectly right.

Still I do not think I am under any obligation to put their remarks down in black and white here.

Travers had vanished at the first opportunity--whether out of delicacy, or the fear of breaking out into unseasonable mirth, I cannot say; and shortly afterward the others came to where I sat silent with bowed head, and bade me a stern and final farewell.

And then, as the last gleam of Lilian's white dress vanished down the garden path, I laid my head down on the table among the coffee-cups, and cried like a beaten child.

I got leave as soon as I could, and went abroad. The morning after my return I noticed, while shaving, that there was a small square marble tablet placed against the wall of the colonel's garden. I got my opera-glass and read--and pleasant reading it was--the following inscription:

IN AFFECTIONATE MEMORY OF B I N G O, SECRETLY AND CRUELLY PUT TO DEATH, IN COLD BLOOD, BY A NEIGHBOUR AND FRIEND.

JUNE, 1881.

If this explanation of mine ever reaches my neighbours' eyes, I humbly hope they will have the humanity either to take away or tone down that tablet. They cannot conceive what I suffer when curious visitors insist, as they do every day, on spelling out the words from our windows, and asking me countless questions about them!

Sometimes I meet the Curries about the village, and as they pass me with averted heads I feel myself growing crimson. Travers is almost always with Lilian now. He has given her a dog,--a fox-terrier,--and they take ostentatiously elaborate precautions to keep it out of my garden.

I should like to assure them here that they need not be under any alarm. I have shot one dog.

同类推荐
热门推荐
  • 遇卿未冉

    遇卿未冉

    东方彧卿,想必这已经是大家所熟悉的了,本是异朽君的他,本来就应该世世了无牵挂,却对花千骨动了情,他深爱着花千骨,他一次次地守护,一次次地为她付出一切,向来世借了五年寿,来换取今生多陪小骨一年,当初小骨被流放蛮荒,那也是异朽阁唯一无法掌握的地方。但他却为自己心爱的骨头,在一年中想尽千方百计的方法。第二世为了骨头主动退出,第三世,明明想一直守护花千骨的他,为了花千骨,深重剧毒,可他差点忽略了为他找解药的素冉,最终,他看清了自己的内心,虽然他还爱着花千骨,但他只愿把花千骨当作红颜知己,永远守护,对于素冉,他想永远拥有。东方彧卿,奈何桥头,三生石旁,彼岸花前,我可曾见过你。
  • 我的混混之路

    我的混混之路

    我什么都没有,但是出来混,我就凭的是胆子大,心狠,兄弟多,你牛b,你就来试试,
  • 一路星途

    一路星途

    在一个偶然的机会误入影视圈,从此风波不断,我不断努力,挑战诸多不可能,就为了一个简单的目的,证明自己是一名演员,直到站在颁奖典礼的现场,我终于可以放下这一切回归真实的自己。
  • 英雄联盟之重装再起

    英雄联盟之重装再起

    2020年S10总决赛上LOL在几年的沉沉浮浮下中国只剩下最后一个名额陆重在带领自己战队杀出一跳血路,最终站在总决赛后,却遭遇到队友背叛被打落神坛。但世事难料,在穿越到未来2046年后,看陆重怎么带领中国LOL再返巅峰
  • 水浒系列之行者武松

    水浒系列之行者武松

    一身虎胆、武艺高超、急侠好义、刚猛不屈、敢作敢当、嫉恶如仇!这是人们对武松这个文学形象的普遍看法或期待。本书在武松这个人物形象的构划上,又有新特点、新发现、新突破,以期使得武松这个人物不仅是历史的、文学的,更具有现实的、平民偶像的寓义。
  • Great Astronomers

    Great Astronomers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 从星星爱起

    从星星爱起

    为你落下的最后一滴眼泪,是我最后的尊严。奈何花开,爱上花谢。璀璨时光,纵然世界颠覆,千疮百孔负你一世骄傲,转瞬之间,恍若隔世。若是世态炎凉,千转百回负你一往情深。可知,我早已坠入万丈深渊,无法逃脱。随黄昏来临,我看透一切,待黎明重来,至少在重生之前,让我死一次吧。心已灰死,却从没想过自己会爱上一个奇缘般的星星。叹息。敬你来日携手深爱有归期,我干杯你随意。
  • 我承认我不曾历经沧桑

    我承认我不曾历经沧桑

    《我承认我不曾历经沧桑》本书由作者过去五年发表的各类文章精选而成。在书中,作者选择暂时回避各种大而化之的议论,退而反思自己的写作与成长历程,观察被时代绑架的一代年轻人他们的童年早早消逝,青春期过早觉醒,他们过早地发现了成人世界的虚伪,更过早地被抛入一个充满竞争与争斗的世界试着描摹群像,剖析标本。同时,在十七年的写作之后,重寻写作的意义,思考作家与时代的关系,袒露内心的文学地图。
  • DNF之异世界之恋

    DNF之异世界之恋

    对赛利亚八年爱恋的啊南,在穿越后遇到真正的她会发生什么事的故事呢????
  • 爱丽丝学园:恋你99天

    爱丽丝学园:恋你99天

    每天,他都会经过她的窗前。每次,她都会歪着头看着他走过。她想:他一定不知道有人每天都在这样看着他。……