登陆注册
14821500000061

第61章

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime?

Quem " . . . quisquis studet aemulari, . . . caeratis ope Dedalea Nititur pennis, vitreo daturus Nomina ponto."

What modern language or what poet can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

"Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge Deo . . . "

For my part, I am lost in the admiration of it. I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.

Lay by Virgil, I beseech your lordship and all my better sort of judges, when you take up my version, and it will appear a passable beauty when the original muse is absent; but like Spenser's false Florimel, made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight.

I will not excuse, but justify, myself for one pretended crime with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems--that I Latinise too much. It is true, that when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin nor any other language; but when I want at home, I must seek abroad. If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation which is never to return, but what I bring from Italy I spend in England. Here it remains and here it circulates, for if the coin be good it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead for the enrichment of our native language.

We have enough in England to supply our necessity; but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament, and that is not to be had from our old Teuton monosyllables; therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalised by using it myself; and if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish betwixt pedantry and poetry; every man, therefore, is not fit to innovate.

Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin; and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom. After this he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages; and lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale sent me over his new translation of the "AEneis," which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it; but some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted, and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, which he might have done two years before I could publish mine; and had performed it, if death had not prevented him. But having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense, for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him.

Besides this help, which was not inconsiderable, Mr. Congreve has done me the favour to review the "AEneis," and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own that this excellent young man has shown me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me and gave me the life of Virgil, the two prefaces--to the Pastorals and the Georgics--and all the arguments in prose to the whole translation; which perhaps has caused a report that the two first poems are not mine. If it had been true that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid; and like Terence, have farthered the opinion that Scipio and Laelius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient that this is one man's work; and your lordship is too well acquainted with my manner to doubt that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I premised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say that Virgil has avoided these proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c., but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

同类推荐
热门推荐
  • 我与冰山美男的邂逅

    我与冰山美男的邂逅

    的偶像王子与萌动的无赖之间爱情大作战,看似硝烟弥漫的战争却在无形中变成一场鸟龙追爱事件,看三人之间的恋情如何收场,小p孩和花美男之间谁胜谁负
  • 这样记忆最高效

    这样记忆最高效

    有的人,大段文章看一两遍便能背诵,考前随便翻翻书就能拿到好成绩——这让我们既羡慕又嫉妒,从而怀疑自己的智商:“为什么我的记忆力这么差?为什么我没有这种超能力?”其实,归根到底,这是记忆方法的问题。没有方法,记忆就不快、不准、不牢。为了帮助广大中学生改变这种记忆现状,充分发掘自己的记忆潜能,轻松掌握高效的记忆方法,《这样记忆最高效》从兴趣、情绪、习惯、方法、环境等九个方面,归纳整理了中学生必须掌握的多种记忆方法,把学生从遗忘的痛苦中解救出来,为学习成绩的提高打下最坚实的基础。
  • EXO之英,陌路离殇

    EXO之英,陌路离殇

    你要赶我们走?”韩柒月“对”冰母面无表情地说(这是小三)“你。。。。”月“我什么我!”冰母“呵呵!你以为你是这家的女主人?哈哈!这是我听过的最大的笑话”月
  • 极血兵王

    极血兵王

    十年前,疯魔博士秦浩研究超级人类,被得到消息的华夏特种兵一举捣毁实验室,秦浩身死,留下三个仅存的实验体。<br/><br/>????十年后,一个组建了佣兵排行榜第一的猛虎佣兵团,代号猛虎,<br/><br/>????一个成为杀手榜第一的杀手,代号子夜。<br/>????一个成为世界第一兵王,代号暴君。????一个消息,搅乱了世间的风云,各国高手纷至沓来,走上了不同道路的三个人再次被命运左右。????谁是幕后的黑手?这一切,又到底是为了什么?
  • 凤华逆世

    凤华逆世

    谁说本小姐不会魔法,本小姐一手丢一个,而且瞬时即发。谁说本小姐不会斗技,“砰”一脚踹飞了一个。还有谁有意见的,直接说…….重生后的欧若夕玥谁都不怕,来一个打一个,来两个,打一双…..那些曾经欺我辱我之人,定让你们百倍还之。傲世苍茫,我命由我不由天,不管是谁,挡我路者,就算是神,杀之!!!================================PS:新书求支持
  • 三国之权倾亚非欧

    三国之权倾亚非欧

    他姓孙名权,本该是东吴最有权势的第一人,但就因为哥哥临终前的那句‘汝年幼,内事不决可问张昭,外事不决当问公瑾’,让他的权力陷入空前的架空,周瑜把持三军,张昭手握财政,江东子弟只知文有张子布,武有周公瑾,何曾听说江东是孙氏的天下?公元200年,对于西方的罗马帝国和东方的大汉帝国来说都进入到生死存亡的危机当中,一个来自21世纪的灵魂附着在刚刚接手江东的孙权身上,一声惊天怒吼从建邺城发出,“我姓孙名权,自当权倾天下,权倾亚非欧,权倾整个世界!”
  • 独宠刁蛮贵公子

    独宠刁蛮贵公子

    本文是吃货受和腹黑攻的故事。莫俊意外重生到大学时代,在这里他遇到了一个改变他一生的那个人。莫俊回到了大学并没有任何的不适,过着八人间的宿舍生活,有课就上,没课就在宿舍或是去做兼职。冯梓韬是莫俊的舍友和他的“试菜师”,冯梓韬很喜欢莫俊,只是因为莫俊经常带他吃东西,而且会做饭的莫俊还经常做饭给他吃。莫俊很喜欢冯梓韬,不为别的只因为冯梓韬每次吃他做的饭时那种享受的表情,让他有很大的满足感。听老人说,要抓住一个人的心就要抓住他的胃。对于这句话莫俊表示说的非常正确,冯梓韬不就被他抓的牢牢的嘛!
  • EXO之幻生

    EXO之幻生

    剧情不俗。女主不作。而且。。。。你们懂的。。。。
  • 今生有幸爱上你

    今生有幸爱上你

    这个世界充满了许多未知的事,其中青云镇的蛇事就是一件。青云镇有人故意设置了沼泽,让许多普普通通的蛇变异,但,守护者灵兔给力桔子能量,让她守护青云镇。
  • 梦幻自然

    梦幻自然

    小说的主人公叫方南,是一个单亲孤儿,高中毕业后跟随伯父南下经历了一系列超常规事件后,自己的人生轨迹开始发生变化,认识到自己的责任和未来,决定挑起家族的大梁,探寻未知的世界……