登陆注册
14820600000011

第11章

The sun declined; my shadow broadened on die waters; and now I felt that if my cockle-shell could live a little longer, why, so could I.

I had got at the fowls without further hurt. Some of the bars took out, I discovered how. And now very carefully I got my legs in, and knelt; but the change of posture was not worth the risk one ran for it; there was too much danger of capsizing, and failing to free oneself before she filled and sank.

With much caution I began breaking the bars, one by one; it was hard enough, weak as I was; my thighs were of more service than my hands.

But at last I could sit, the grating only covering me from the knees downwards. And the relief of that outweighed all the danger, which, as I discovered to my untold joy, was now much less than it had been before. I was better ballast than the fowls.

These I had attached to the lashings which had been blown asunder by the explosion; at one end of the coop the ring-bolt had been torn clean out, but at the other it was the cordage that had parted. To the frayed ends I tied my fowls by the legs, with the most foolish pride in my own cunning. Do you not see? It would keep them fresh for my use, and it was a trick I had read of in no book; it was all my own.

So evening fell and found me hopeful and even puffed up; but yet, no sail.

Now, however, I could lie back, and use had given me a strange sense of safety; besides, I think I knew, I hope I felt, that the hen-coop was in other Hands than mine.

All is reaction in the heart of man; light follows darkness nowhere more surely than in that hidden self, and now at sunset it was my heart's high-noon. Deep peace pervaded me as I lay outstretched in my narrow rocking bed, as it might be in my coffin; a trust in my Maker's will to save me if that were for the best, a trust in His final wisdom and loving-kindness, even though this night should be my last on earth. For myself I was resigned, and for others I must trust Him no less. Who was I to constitute myself the protector of the helpless, when He was in His Heaven? Such was my sunset mood;it lasted a few minutes, and then, without radically changing, it became more objective.

The west was a broadening blaze of yellow and purple and red. Icannot describe it to you. If you have seen the sun set in the tropics, you would despise my description; and, if not, I for one could never make you see it. Suffice it that a petrel wheeled somewhere between deepening carmine and paling blue, and it took my thoughts off at an earthy tangent. I thanked God there were no big sea-birds in these latitudes; no molly-hawks, no albatrosses, no Cape-hens. I thought of an albatross that I had caught going out. Its beak and talons were at the bottom with the charred remains of the Lady Jermyn. But I could see them still, could feel them shrewdly in my mind's flesh; and so to the old superstition, strangely justified by my case; and so to the poem which I, with my special experience, not unnaturally consider the greatest poem ever penned.

But I did not know it then as I do now - and how the lines eluded me! I seemed to see them in the book, yet I could not read the words!

"Water, water, everywhere, Nor any drop to drink."That, of course, came first (incorrectly); and it reminded me of my thirst, which the blood of the fowls had so very partially appeased. I see now that it is lucky I could recall but little more. Experience is less terrible than realization, and that poem makes me realize what I went through as memory cannot. It has verses which would have driven me mad. On the other hand, the exhaustive mental search for them distracted my thoughts until the stars were back in the sky; and now I had a new occupation, saying to myself all the poetry I could remember, especially that of the sea; for I was a bookish fellow even then. But I never was anything of a scholar. It is odd therefore, that the one apposite passage which recurred to me in its entirety was in hexameters and pentameters Me miserum, quanti montes volvuntur aquarum!

Jam jam tacturos sidera summa putes.

Quantae diducto subsidunt aequore valles!

Jam jam tacturas Tartara nigra putes.

Quocunque adspicio, nihil est nisi pontus et aether;Fluctibus hic tumidis, nubibus ille minax....

More there was of it in my head; but this much was an accurate statement of my case; and yet less so now (I was thankful to reflect) than in the morning, when every wave was indeed a mountain, and its trough a Tartarus. I had learnt the lines at school; nay, they had formed my very earliest piece of Latin repetition. And how sharply I saw the room I said them in, the man I said them to, ever since my friend! I figured him even now hearing Ovid rep., the same passage in the same room. And I lay saying it on a hen-coop in the middle of the Atlantic Ocean!

At last I fell into a deep sleep, a long unconscious holiday of the soul, undefiled by any dream.

They say that our dreaming is done as we slowly wake; then was I out of the way of it that night, for a sudden violent rocking awoke me in one horrid instant. I made it worse by the way I started to a sitting posture. I had shipped some water. I was shipping more.

Yet all around the sea was glassy; whence then the commotion? As my ship came trim again, and I saw that my hour was not yet, the cause occurred to me; and my heart turned so sick that it was minutes before I had the courage to test my theory.

It was the true one.

同类推荐
热门推荐
  • 爱你,没理由

    爱你,没理由

    那一年,他静静地站在窗外,静静地聆听那悠扬的钢琴声。那一年,她静静地坐在钢琴边,静静地弹奏着美丽的曲子。那一年,他仍是上海滩人人敬如神明的夏城。那一年,她仍是上海滩为生活而奔波的顾若西。然而,他是打破她最后自尊的那个人。然而,她是他俯视的视角下最后依旧在挣扎的那个人。她莫名的成为西方小说中那个名为“辛德瑞拉”的女子,究竟他时而近时而远的心疼,是真还是假?淡然,淡然,直到惊醒彼此。恍然如梦。爱情,是一场专属于三十年代上海滩的舞台剧。
  • 花开时节遇见你

    花开时节遇见你

    十年前凤凰花开遇见你;十年之后你在那里?
  • 迟幕遗年

    迟幕遗年

    他们从小学开始一起长大。六岁,他帮她揍了骂她是没有爸爸的孩子的三个小男生,咧着带着淤青的嘴角说:“笨蛋,你不要哭了。”十二岁,他说她不喜欢她的短头发。她撇撇嘴,一脸不屑,却还是慢慢的蓄了长发。十六岁,她在他家睡着了。他假装睡着,却在半夜起来,在她旁边守了一夜,直到天快时才离开。十七岁,她拿着收到的情书,问他觉得那个男生怎么样。他却说不怎么样,还把情书撕了,在她不知道的情况下把那个男生打了一顿,告诉那个男生不要再给她写情书和靠近她。
  • 天灵狱

    天灵狱

    给我一把宝剑,我必划破苍穹号令天下!给我一部功法,我必翻手为云覆手为雨!给我一次回眸,我必千金一诺倾己所有!给我一个理由,我必伏尸百万血流成河!看少年自南灵域而出,持上古神剑,驭洪荒异兽,修绝世功法。踏上了那强者为尊的世界。这一去,注定箭在弦上不回头;这一去,注定危机四伏生死路;这一去,注定扬名天下任我行;这一去,注定神武风云苍穹逆!!!
  • 暗键

    暗键

    天有日月,地分海陆,路有平弯。有的路一马平川,路标清晰,一眼到头,明亮而平坦。有的路崎岖、漫长、黑暗,看不到尽头,猜不到结局。走在这条路上,必须要耐着寂寞和孤独,无畏着黑暗与未知,坚持着初心和自信,方可到达尽头。有时转弯便是晴天,转弯便是光明,转弯便是未来,但依然有许多人倒在转弯口......黑暗是罪恶的源头,是人心的写照。未知是罪恶的帮手,是人心的侥幸。
  • 校园实用经典趣味俗语(实用一生的语言精华丛书)

    校园实用经典趣味俗语(实用一生的语言精华丛书)

    《实用一生的语言精华丛书:校园实用经典趣味俗语》是一本科普类读物。歇后语、座右铭、格言等无疑都是一种浓缩的语言精华,可能经过千百年来人们的不断提炼和传承,才得以流传至今。《实用一生的语言精华丛书:校园实用经典趣味俗语》主要内容包括趣味俗语类型的语言精华。集趣味性和知识性于一身,可以作为广大青少年朋友修身养性、努力学习的一个指路明灯。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 穿越:妃色无常

    穿越:妃色无常

    亲妹害我?抢我财产?肥水不流外人田,把遗嘱改了,看你怎么闹!灵魂穿越?要不要这么倒霉!好吧!地球是运动的,我不会永远处在倒霉的地方!21世纪金牌女特工绝世穿越,妖魔鬼怪通通闪开,看女主手拿菜刀砍渣渣,一路火花带闪电。不料,闪电太亮,引来一只腹黑妖。女主:“你这么优秀,会被越来越多的人喜欢的,那我怎么办?”腹黑一笑:“被我喜欢。”
  • 你曾经最爱我

    你曾经最爱我

    我们终究抵不过时间,抵不过你我,多年后的相见,是在一起,还是分别。李夏怡曾以为洛云最爱她,他们是多么地有缘,简写中只差一个X,可她却不知道,X既是心,他的心,他们之间差一个心。
  • 傲娇千金大小姐

    傲娇千金大小姐

    身为大千金,姐姐为表姐身葬火海,黑心表姐要将她赶出圣莉亚飞大学,一场暧昧邂逅发生了......