登陆注册
14813100000034

第34章

"One-half of the boudoir," he wrote, "described an easy and graceful semicircle, while the opposite side was perfectly square, and in the centre glistened a mantelpiece of white marble and gold. The entrance was through a side door, hidden by a rich portiere of tapestry, and facing a window. Within the horseshoe curve was a genuine Turkish divan, that is to say, a mattress resting directly upon the floor, a mattress as large as a bed, a divan fifty feet in circumference and covered with white cashmere, relieved by tufts of black and poppy-red silk arranged in a diamond pattern. The headboard of this immense bed rose several inches above the numerous cushions which still further enriched it by the good taste of their harmonious tints. The walls of this boudoir were covered with red cloth, overlaid with India muslin fluted like a Corinthian column, the flutings being alternately hollowed and rounded, and finished at top and bottom with a band of poppy-red cloth embroidered with black arabesques. Seen through the muslin, the poppy-red turned to rose colour, the colour emblematic of love; and the same effect was repeated in the window curtains, which were also of India muslin lined with rose-coloured taffeta and ornamented with fringes of mixed black and poppy-red. Six vermilion sconces, each containing two candles, were fixed at even intervals to the wall, for the purpose of lighting the divan. The ceiling, from the centre of which hung a chandelier of dull vermilion, was a dazzling white, and the cornice was gilded. The carpet resembled an Oriental shawl, exhibiting the patterns and recalling the poetry of Persia, the land where it had been woven by the hands of slaves. The furniture was all upholstered in white cashmere, emphasised by trimmings of the same combination of black and poppy-red. The clock, the candle-sticks, all the ornaments, were of white marble and gold. The only table in the room had a cashmere covering. Graceful jardinieres contained roses of all species having blossoms of red or white."Theophile Gautier has borne witness to the accuracy of this description; but as though wishing to show him the double aspect of his life, Balzac, after willingly exhibiting in detail all the luxury of his boudoir, led him to a corner recess, necessitated by the rounded form of one side of the room; and there, hidden behind the ostentatious decoration, there was nothing but a narrow iron cot, a table and a chair; this was where he worked.

Balzac disliked being disturbed while working; and, for the double reason of avoiding unwelcome visitors and throwing his creditors off the scent, he had invented a whole series of pass-words, which it was necessary to know before one could penetrate to his apartment. Avisitor, let into the secret, would say to the porter, "The season for plums has arrived," thanks to which he acquired the right to enter the house. But this was only the first degree of initiation. A servant would next come forward and ask, "What does Monsieur wish?" and one had to be able to answer, "I have brought some Brussels lace." This constituted the second degree and resulted in permission to ascend the stairs. Then, with the door of the sanctuary just ajar, the visitor could not hope to see it swing fully open before him until he had made the assertion that "Mme. Durand was in good health!" Whenever Balzac suspected that his pass-words had been betrayed, he invented a new set, which he communicated only to those few chosen spirits whom he cared to receive. And this method of protecting himself caused him, when with his friends, to indulge in great outbursts of his vast, resounding laughter.

In spite of envy and conspiracies, Balzac's reputation was now established; he had become one of those writers who are widely discussed and whose sayings and doings are a current topic of conversation. At the same time, he was the prey of the low-class journals, which attacked him maliciously. At this period, Balzac was passing through a second attack of dandyism. He was once again to be seen at the Opera, at the Bouffes and at the fashionable salons. He sported a monstrous walking stick, the handle of which was set with turquoises; he showed himself in the box occupied by an ultra-fashionable set known as the "Tigers," wearing a blue coat, adorned with golden buttons, "buttons," he said, "wrought by the hand of a fairy"; and he had a "divine lorgnette," which had been made for him by the optician of the Observatory. He began to be laughed at; and, gossip taking a hand, his glorious luxury was attributed to the generosity of an elderly Englishwoman, Lady Anelsy, whose lucky favourite he was supposed to be. His walking stick especially--a stick that, in his estimation, was worthy of Louis XIV--excited curiosity. It was ridiculed, decried and admired. Mme. de Girardin wrote a novel around it, Monsieur de Balzac's Walking Stick, in which she attributed to it the power of rendering invisible whoever held it in his left hand.

He had a carriage adorned with his monogram, surmounted by the arms of the d'Entragues; he frequented the salons of the Rothschilds, and of Mme. Appony, the wife of the Austrian ambassador; he gave magnificent dinners to Latour-Mezeray, to Sandeau, to Nodier, to Malitourne and to Rossini, who declared that he had "never seen, eaten or drunken anything better, even at the tables of kings."Then, suddenly, Balzac returned to the fierce heat of production; he abandoned his friends and acquaintances, and became invisible for months at a time, buried in his hiding-place at Chaillot, or else taking refuge at the home of M. de Margonne at Sache, or of Mme.

同类推荐
热门推荐
  • 我是谁,我是蜘蛛侠

    我是谁,我是蜘蛛侠

    许多人都想成为超级英雄。为了获得那变态的超能力;为了获得无上的荣誉;为了获得人们的欢呼与致敬……然而却忽视了,藏在面具下的超级英雄那痛苦的表情;藏在面具下的超级英雄那无法抹去的泪水;藏在面具下的超级英雄那孤独与黑暗。但是超级英雄这个面具,从戴上的那一刻开始——就摘不掉了。这个面具,既是天赋,也是诅咒。我是谁?我是蜘蛛侠。(交流群:487034573)
  • 乾龙遁世

    乾龙遁世

    一本神秘书籍,一个稚嫩的孩童,乾龙遁世,遨游九天。元气,玄者,神玄,地至尊,天至尊,下位圣者,上位圣者,人皇境,地玄境。天帝境,各自演绎着属于自己的精彩;丹药,阵法,医术,一次次如烟花盛开,震眩者世人的耳目;勾心斗角,侠骨柔情,世间百态,不枉走这一遭······
  • 星空归客

    星空归客

    古老遗迹复活节岛上突然发生了一场末世大灾——石像复苏、火山喷发……十一名幸存者死里逃生,却意外地踏上了一条漫漫无尽的星海神途,为此,他们见证了星体在身旁划过,他们跨越了无数宇宙光年……星海神途、荒星巨人、太空浮尸等等,这一切,究竟是神明的杰作,还是宇宙的规律?你痴迷星空的唯美,但你知道星空里的秘密吗?当主角从星空归来,带你一步步解开星空的奥秘!
  • 我在这,等你爱我

    我在这,等你爱我

    对你的喜欢我从未想过放弃,只不过从如火如荼变成了一声不响一场误会,青梅竹马变成了路人。她爱他如命他视她如屁,后来她喜欢他到放弃,他才知道珍惜,可珍惜了可不一定就不会失去,那么她还会继续爱他吗?同一个人她会爱上两次吗?
  • 哥哥在追我女神

    哥哥在追我女神

    江小琦一直以为,像她哥这种不沾女色的异类高干子弟,是不会喜欢上某一个女人的,直到她亲眼见到她大哥盯着她女神看了整整一分钟。
  • 豪宠鲜妻:老公大人,轻轻吻

    豪宠鲜妻:老公大人,轻轻吻

    许念:“二叔,既然你亲了我,就要对我负责!”厉序:“好,下午腾出时间给我,跟我去结个婚!“…她喊他二叔,是他名义上的侄媳,却爱他至深。为了追逐爱情,她主动提出解除婚约,不惜给自己安排一场“出轨”。临时演员没有出场,厉二叔高调登场,众人面前许她一世白首。她以为先动心的是她自己,却被二叔强势壁咚,以唇封唇,”宝贝,晚动心的人现在没有资格讲话哦。“在她情动之前,他早已深情相望……
  • 许你余笙欢喜

    许你余笙欢喜

    她的突然出现,打乱了他原本井井有条的生活。余欢用三年青春,苦苦追随许笙,但却不曾换来他的一个回头。因为父亲,她出国三年。却不知许笙一直在等她。
  • 给个机会说爱你

    给个机会说爱你

    本书详细地记载了一个被剩下的大龄美女林小雅的每一个相亲的有趣故事,主基调是比较轻松的那种,不甘心被剩下的大龄美女林小雅对待爱情,对待婚姻依然有她自己的选择。
  • 欺君在下:腹黑猖狂妃

    欺君在下:腹黑猖狂妃

    前世,她爱的人,却在成亲那天把手伸向了她的妹妹,却被推入火海,焚心之痛来世必报!今生,她睁眼的一刹那,便是复仇的开始。重生十八岁,她要一个个地把那些伤她的贱人推入深渊。半路杀出个程咬金,她没想过今生爱上一个人。初见,他俩只是夜中相视,再见,便是一场捕捉游戏的开始了……爱情的陷阱铺设得如此完美,她完胜?还是他甘愿认输赖上她?
  • 二流大学生

    二流大学生

    在平凡的生活里,曾经以为天长地久的爱情,当现实与理想背道而驰的时候,有多少人还记得最初的约定,是社会太现实?是人情太冷漠?还是我们太脆弱?