登陆注册
14727800000024

第24章

"El sacrista delante, Birandon, birandon, birandera!

El sacrista delante, Y el errajai pala, Y el errajai pala.

"Al majaro ortalame, Birandon, birandon, birandera!

Al majaro ortalame Le llevaron cabanar, Le llevaron cabanar.

"Y ote le cabanaron Birandon, birandon, birandera!

Y ote le cabanaron No dur de la burda, No dur de la burda.

"Y opre de la jestari Birandon, birandon, birandera!

Guillabela un chilindrote;

Soba en paz, soba!

Soba en paz, soba!

MALBROUK

FROM THE SPANISH GYPSY VERSION

Malbrouk is gone to the wars, Birrandon, birrandon, birrandera!

Malbrouk is gone to the wars;

He'll never return no more!

He'll never return no more!

His lady-love and darling, Birrandon, birrandon, birrandera His lady-love and darling His absence doth deplore, His absence doth deplore.

To the turret's top she mounted, Birrandon, birrandon, birrandera!

To the turret's top she mounted And look'd till her eyes were sore, And look'd till her eyes were sore.

She saw his squire a-coming, Birrandon, birrandon, birrandera!

She saw his squire a-coming;

And a mourning suit he wore, And a mourning suit he wore.

"O squire, my trusty fellow;

Birrandon, birrandon, birrandera!

O squire, my trusty fellow, What news of my soldier poor?

What news of my soldier poor?"

"The news which I bring thee, lady, Birrandon, birrandon, birrandera!

The news which I bring thee, lady, Will cause thy tears to shower, Will cause thy tears to shower.

"Malbrouk my master's fallen, Birrandon, birrandon, birrandera!

Malbrouk my master's fallen, He fell on the fields of gore, He fell on the fields of gore.

"His funeral attended, Birrandon, birrandon, birrandera!

His funeral attended The whole reg'mental corps, The whole reg'mental corps.

"Six neat and proper soldiers, Birrandon, birrandon, birrandera!

Six neat and proper soldiers To the grave my master bore, To the grave my master bore.

"The parson follow'd the coffin, Birrandon, birrandon, birrandera!

The parson follow'd the coffin, And the sexton walk'd before, And the sexton walk'd before.

"They buried him in the churchyard, Birrandon, birrandon, birrandera!

They buried him in the churchyard, Not far from the church's door, Not far from the church's door.

"And there above his coffin, Birrandon, birrandon, birrandera!

There sings a little swallow:

Sleep there, thy toils are o'er, Sleep there, thy toils are o'er."THE ENGLISH GYPSIESTUGNEY BESHOR

The Romany Chals Should jin so bute As the Puro Beng To scape of gueros And wafo gorgies The wafodupen.

They lels our gryor, They lels our wardoes, And wusts us then Drey starripenes To mer of pishens And buklipen.

Cauna volelan Muley pappins Pawdle the len Men artavavam Of gorgio foky The wafodupen.

Ley teero sollohanloinus opreylis!

SORROWFUL YEARS

The wit and the skill Of the Father of ill, Who's clever indeed, If they would hope With their foes to cope The Romany need.

Our horses they take, Our waggons they break, And us they fling Into horrid cells, Where hunger dwells And vermin sting.

When the dead swallow The fly shall follow Across the river, O we'll forget The wrongs we've met, But till then O never:

Brother, of that be certain.

The English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany Chies, that is, Sons and Daughters of Rome. When speaking to each other, they say "Pal" and "Pen"; that is, brother and sister. All people not of their own blood they call "Gorgios," or Gentiles. Gypsies first made their appearance in England about the year 1480. They probably came from France, where tribes of the race had long been wandering about under the names of Bohemians and Egyptians. In England they pursued the same kind of merripen which they and their ancestors had pursued on the Continent. They roamed about in bands, consisting of thirty, sixty, or ninety families, with light, creaking carts, drawn by horses and donkeys, encamping at night in the spots they deemed convenient. The women told fortunes at the castle of the baron and the cottage of the yeoman; filched gold and silver coins from the counters of money-changers; caused the death of hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao, which affects the brain, but does not corrupt the blood; and subsequently begged, and generally obtained, the carcases. The men plied tinkering and brasiery, now and then stole horses, and occasionally ventured upon highway robbery. The writer has here placed the Chies before the Chals, because, as he has frequently had occasion to observe, the Gypsy women are by far more remarkable beings than the men. It is the Chi and not the Chal who has caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder, awe, and curiosity in every part of the civilised world. Not that there have never been remarkable men of the Gypsy race both abroad and at home. Duke Michael, as he was called, the leader of the great Gypsy horde which suddenly made its appearance in Germany at the beginning of the fifteenth century, was no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del Rio met at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all languages, and to be perfectly acquainted with the politics of all the Courts of Europe, must certainly have been a remarkable man; so, no doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was Cooper, called by the gentlemen of the Fives Court--poor fellows! they are all gone now--the "wonderful little Gypsy";--but upon the whole the poetry, the sorcery, the devilry, if you please to call it so, are vastly on the side of the women. How blank and inanimate is the countenance of the Gypsy man, even when trying to pass off a foundered donkey as a flying dromedary, in comparison with that of the female Romany, peering over the wall of a par-yard at a jolly hog!

Sar shin Sinfye?

Koshto divvus, Romany Chi!

So shan tute kairing acoi?

Sinfye, Sinfye! how do you do?

Daughter of Rome, good day to you!

What are you thinking here to do?

同类推荐
  • 平山冷燕

    平山冷燕

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 琅琊漫抄

    琅琊漫抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Black Tulip

    The Black Tulip

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宗门十规论

    宗门十规论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Way of All Flesh

    The Way of All Flesh

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 悟性密码

    悟性密码

    悟性是一种智慧的体现,聪明人一拨三转,糊涂人棒打不回,这就是有无悟性的区别。悟性是一种境界的体验,聪明人能顿悟,当下了然,直指心间,而普通人经过努力探索也是可以逐步开窍的,所谓“愚者千虑,必有一得”是也。悟性是人类智慧的最高境界,是一切科学、艺术、创造、发明不可或缺的灵性法宝和智力密钥。悟通天下!悟得天下!挖掘悟性之泉源,捕捉悟性之踪影,施展悟性之神功,此为通向事业成功之路的不二法门。
  • 永远的记录者

    永远的记录者

    秦皇去世之后并未结束,他所追求的长生不老得以实现,不过等他再次醒来之后已经是很久以后的世界了。失去了野心的秦皇选择了将长生进行到底,这样的他究竟会遇到什么样的经历呢。
  • 千玺总裁:爱我吧!

    千玺总裁:爱我吧!

    七年前,我的爸爸误杀了我最敬爱的妈妈,而且,妈妈在我的眼前死去。七年来,我也爸爸过的都是见一面都不说话的日子。七年后,我的小姨告诉了我的真实身份,我的复仇计划也将开始。明明一切都还好好的,但是他的出现打破了我曾冰冷的心……[咳咳咳,纯属作者独写,不关真人事]
  • 我和琪朗的幸福时光

    我和琪朗的幸福时光

    人,生下来,就是一个定数,改变不了什么,尤其性别。同性的人不一样,但不一样又怎样......人生如梦,梦里时光,遇见琪朗。我是范青青,我和琪朗的幸福时光,听我娓娓道来......
  • 神之子

    神之子

    神之子究竟经历了什么样的生活,而踏上了修真的道路,最终已什么方法成功返进入传说死亡禁地的通天巨山,取得修为?
  • 笔情之笔中情

    笔情之笔中情

    上古三大神笔,血笔夺命,嗜血夺命,灵笔心念,满足愿望,情笔牵绊,轮回姻缘...三大神笔将会见证怎样的人间真情?又会发生怎样的故事?神降之物,亦是灾难之物...
  • 侠岚之逆天改命

    侠岚之逆天改命

    穹奇被消灭后,世间迎来了短暂的和平。然而在众侠岚准备松懈时,假叶竟逃跑了。危机再次降临,侠岚们又会如何面对这新的危机呢?三位少女意外穿越侠岚世界,是无意之举?还是命中注定?他们的到来又会发生什么?穹奇究竟是死是活?神秘女子诺萱又被何人指使?危机正笼罩着侠岚世界,新的冒险、新的命运、新的旅途,开始了!一对恋人相爱却不能相守,爱着对方却不得不伤害对方,他们的命运就难道只能是这样吗?不,我们不接受!我们要逆天,要改变这悲惨的命运......
  • 科技仙农

    科技仙农

    失业青年楚阳获得终极文明的高科技基地,决定回乡下投身农业、直播养猪。利用高科技采集灵气,生产各种高品质农产品,甚至是种植灵药。他要打造一个梦幻般的农场,各路美女却是接踵而至,不断入住到他的农场之中。
  • 祸国妖妃:恶魔王子,别过来!

    祸国妖妃:恶魔王子,别过来!

    三位性格各异的公主,拥有着完美的家世,魔鬼的的身材。她们是天使代言,天使的脸庞让所有人为之沉醉,花一般的岁月,会让她们遇到怎样的考验?当恶魔三王子出现在她们的人生,是擦肩而过、还是情定终生?
  • 只计耕耘莫问收

    只计耕耘莫问收

    本书收录了厉以宁先生四年来发表于各报刊杂志,以及在大学演讲、讲话(记录稿)的文章共计42篇。2012年前后的文章,全面反映了厉以宁对全球金融危机后中国经济自身暴露出的重大问题的提醒与解决思路。他认为改革已进入核心领域,改革的关键是经济体制转型与政府放权。2014年前后的文章,着重反映了厉以宁关于“中国经济双重转型”理论的酝酿与成熟的过程,这个理论代表了厉以宁对中国经济学的重大贡献,是他“非均衡”理论与“股份制改革”主张的合理发展。这个理论深入地触及到了中国经济问题的症结,也更具体地探讨了其在各个经济领域、行业的改革通路和方案。