登陆注册
14363500000009

第9章

And to have killed it too wrathfully! Translating Moliere is like humming an air one has heard performed by an accomplished violinist of the pure tones without flourish.

Orgon, awakening to find another dupe in Madame Pernelle, incredulous of the revelations which have at last opened his own besotted eyes, is a scene of the double Comic, vivified by the spell previously cast on the mind. There we feel the power of the poet's creation; and in the sharp light of that sudden turn the humanity is livelier than any realistic work can make it.

Italian Comedy gives many hints for a Tartuffe; but they may be found in Boccaccio, as well as in Machiavelli's Mandragola. The Frate Timoteo of this piece is only a very oily friar, compliantly assisting an intrigue with ecclesiastical sophisms (to use the mildest word) for payment. Frate Timoteo has a fine Italian priestly pose.

DONNA: Credete voi, che'l Turco passi questo anno in Italia?

F. TIM.: Se voi non fate orazione, si.

Priestly arrogance and unctuousness, and trickeries and casuistries, cannot be painted without our discovering a likeness in the long Italian gallery. Goldoni sketched the Venetian manners of the decadence of the Republic with a French pencil, and was an Italian Scribe in style.

The Spanish stage is richer in such Comedies as that which furnished the idea of the Menteur to Corneille. But you must force yourself to believe that this liar is not forcing his vein when he piles lie upon lie. There is no preceding touch to win the mind to credulity.

Spanish Comedy is generally in sharp outline, as of skeletons; in quick movement, as of marionnettes. The Comedy might be performed by a troop of the corps de ballet; and in the recollection of the reading it resolves to an animated shuffle of feet. It is, in fact, something other than the true idea of Comedy. Where the sexes are separated, men and women grow, as the Portuguese call it, affaimados of one another, famine-stricken; and all the tragic elements are on the stage. Don Juan is a comic character that sends souls flying:

nor does the humour of the breaking of a dozen women's hearts conciliate the Comic Muse with the drawing of blood.

German attempts at Comedy remind one vividly of Heine's image of his country in the dancing of Atta Troll. Lessing tried his hand at it, with a sobering effect upon readers. The intention to produce the reverse effect is just visible, and therein, like the portly graces of the poor old Pyrenean Bear poising and twirling on his right hind-leg and his left, consists the fun. Jean Paul Richter gives the best edition of the German Comic in the contrast of Siebenkas with his Lenette. A light of the Comic is in Goethe; enough to complete the splendid figure of the man, but no more.

The German literary laugh, like the timed awakenings of their Barbarossa in the hollows of the Untersberg, is infrequent, and rather monstrous--never a laugh of men and women in concert. It comes of unrefined abstract fancy, grotesque or grim, or gross, like the peculiar humours of their little earthmen. Spiritual laughter they have not yet attained to: sentimentalism waylays them in the flight. Here and there a Volkslied or Marchen shows a national aptitude for stout animal laughter; and we see that the literature is built on it, which is hopeful so far; but to enjoy it, to enter into the philosophy of the Broad Grin, that seems to hesitate between the skull and the embryo, and reaches its perfection in breadth from the pulling of two square fingers at the corners of the mouth, one must have aid of 'the good Rhine wine,' and be of German blood unmixed besides. This treble-Dutch lumbersomeness of the Comic spirit is of itself exclusive of the idea of Comedy, and the poor voice allowed to women in German domestic life will account for the absence of comic dialogues reflecting upon life in that land. Ishall speak of it again in the second section of this lecture.

Eastward you have total silence of Comedy among a people intensely susceptible to laughter, as the Arabian Nights will testify. Where the veil is over women's-faces, you cannot have society, without which the senses are barbarous and the Comic spirit is driven to the gutters of grossness to slake its thirst. Arabs in this respect are worse than Italians--much worse than Germans; just in the degree that their system of treating women is worse.

M. Saint-Marc Girardin, the excellent French essayist and master of critical style, tells of a conversation he had once with an Arab gentleman on the topic of the different management of these difficult creatures in Orient and in Occident: and the Arab spoke in praise of many good results of the greater freedom enjoyed by Western ladies, and the charm of conversing with them. He was questioned why his countrymen took no measures to grant them something of that kind of liberty. He jumped out of his individuality in a twinkling, and entered into the sentiments of his race, replying, from the pinnacle of a splendid conceit, with affected humility of manner: 'YOU can look on them without perturbation--but WE!' . . . And after this profoundly comic interjection, he added, in deep tones, 'The very face of a woman!'

Our representative of temperate notions demurely consented that the Arab's pride of inflammability should insist on the prudery of the veil as the civilizing medium of his race.

同类推荐
热门推荐
  • 红娘妖女,乱世情语

    红娘妖女,乱世情语

    曾经,她悦于依身花谷之中,饮酒,赏景,做心中向往之事,爱不得爱之人。当她花甲之年时,与桃李年华并无一二,依旧是当年的眉眼当年的朱唇,只是少了悦己者,因不再为其而容。
  • 妃御天下

    妃御天下

    她曾说:“我本以为自已是无心人,却奈何遇见了你。一朝缘定,千世沉沦,至此坠入茫茫情海……”他也曾说:“纵使桃花落尽,流水难再,寻不到她,我便永不回头。纵使六道颠覆,流年羽化,凡尘有她,我便生死相随。”一句无悔,轻负了当初美眷,弃下了昨日誓言。转首,红颜已白骨,公子风霜鬓。到底,换来的不过一把剑,刺进了彼此心尖。从此情殇,人伤……
  • 校草先生你不乖

    校草先生你不乖

    男子邪笑道,既然如此。那你为何不做我的妻,那你就不用担心我到处掂花惹草了,是吗可是你你掂花与我又有什么关系。女子笑得云淡风轻。闻言男子的脸瞬间垮了下来,难道你不要我了么。
  • 海贼之怪盗基德

    海贼之怪盗基德

    不列颠尼亚的兵锋即将指向阿拉巴斯坦;贝加庞克意外研制出了巨人药剂;阿尔托莉雅挑战了鹰眼999次依然没有成功。这是个以世界海贼世为背景,合理融合了多部动漫的新世界,Fate、刀域、斩瞳、进巨、叛修……水水果实亚丝娜、冰冰果实艾斯德斯、空间果实吉尔伽美什……二次穿越而来的怪盗基德,将以海贼王和世界最强为目标,向伟大航路发起挑战。
  • 留守年代

    留守年代

    在留守的年代里,留守妇女、留守儿童和空巢老人像三条河流一样汇聚于广袤的农村,在农村流淌,发出哗哗哗哗的声音。然而这声音不是欢快的,而是哀怨的。因为声音里包含了太多太多留守妇女们的哀叹,太多太多留守孩童们的哭泣,与太多太多的空巢老人们的抱怨。他们汇聚在一起,形成一曲时代的悲歌。他们用低沉的、呜呜咽咽的声音,向我们倾诉着时代对他们带来的无法言说的伤与痛。
  • 异世之小白逆袭

    异世之小白逆袭

    如果你害怕温暖,那我就为你冰冷自己;如果你害怕触碰,那我就为你保持距离;如果你害怕杀人,那我就为你沾满鲜血;如果你害怕异能,那我就为你回归本真;如果你害怕自由,那我只能把你困在我的怀里……
  • 高冷冥王驾到

    高冷冥王驾到

    我天生异骨,体质阴寒,在某一世被姓祈的厉鬼选中作为大补的丹药,吸食了精气。他觉得还不够,将一滴血封在我眉心,施下情咒,只许我生生世世爱他一人。每一世当我情欲萌动之时,他便会出现在面前:俊美的容颜带着玉质的诱人光泽,薄唇微掀,似笑非笑。我触到那对深邃的冰眸子,只那么一眼,便无可救药地爱上他。当我知道真相时,心痛如刀绞,仍对他不离不弃,我渴望用真情感化他,哪怕只是一点点,可惜每一世我都失败了!最可怕的是这辈子,他又来了……
  • 吞尽虚空

    吞尽虚空

    南风,常山派的一个杂役弟子。从小就特别胖,长大之后更是彪悍的不行,奈何性情软弱。常常被周围的同门欺负,一直忍辱负重。直到有一天他在偶然的机会下得到了一个法门,从此命运转变,一路成为至尊强者!“我从小就愿意吃,除了人之外都吃。什么功法,神通,法宝,神药统统给我吃吃吃~!”
  • 九世魔尊

    九世魔尊

    霹雳魔尊风霆,身怀霹雳火,纵横天下,烧的山河破碎,日月无辉。也因这通天烈火残暴反噬,他重生九世。这一世,为控烈火,他弃灵修武。至宝灵丹、绝世神兵、上古天诀、异化妖兽,一切都为他所用,誓要以低微修武之身,攀上绝世巅峰。
  • 上古世纪:诸神黄昏

    上古世纪:诸神黄昏

    这是一个被称为光芒与玫瑰的时代,这是一段关于神与英雄的记载。生存与死亡相隔一隙,毁灭与存在悬于毫发。是原大陆的毁灭,还是诸神的黄昏?是一己私欲,还是舍身成仁?诸神冷漠,魔鬼狰狞,拯救与湮灭只在一念之间。吟游诗人千年的传唱,是他,拯救了这座大陆!