登陆注册
12108700000020

第20章

Quoth he,'I have no need of her.' Thereupon she went to the lady and said the like to her of Ala al-Din,and she replied,'I have no need of him,but will let him lie alone,and on the morrow he shall gang his gait.' Then she called a slave-girl and said to her,'Take the tray of food and set it before him that he may sup.' So the handmaid carried him the tray of food and set it before him and he ate his fill: after which he sat down and raised his charming voice and fell to reciting the chapter called Y.S.[56] The lady listened to him and found his voice as melodious as the psalms of David sung by David himself,[57]

which when she heard,she exclaimed,'Allah disappoint the old hag who told me that he was affected with leprosy! Surely this is not the voice of one who hath such a disease; and all was a lie against him.'[58] Then she took a lute of India-land workmanship and,tuning the strings,sang to it in a voice so sweet its music would stay the birds in the heart of heaven; and began these two couplets,'I love a fawn with gentle white black eyes,* Whose walk the willow-wand with envy kills:

Forbidding me he bids for rival-mine,* 'Tis Allah's grace who grants to whom He wills!'

And when he heard her chant these lines he ended his recitation of the chapter,and began also to sing and repeated the following couplet,'My Salam to the Fawn in the garments concealed,* And to roses in gardens of cheek revealed.'

The lady rose up when she heard this,her inclination for him redoubled and she lifted the curtain; and Ala al-Din,seeing her,recited these two couplets,'She shineth forth,a moon,and bends,a willow wand,* And breathes out ambergris,and gazes,a gazelle.

Meseems as if grief loved my heart and when from her *

Estrangement I abide possession to it fell.'[59]

Thereupon she came forward,swinging her haunches and gracefully swaying a shape the handiwork of Him whose boons are hidden; and each of them stole one glance of the eyes that cost them a thousand sighs.And when the shafts of the two regards which met rankled in his heart,he repeated these two couplets,'She 'spied the moon of Heaven,reminding me*Of nights when met we in the meadows li'en:

True,both saw moons,but sooth to say,it was*Her very eyes I saw,and she my eyne.'

And when she drew near him,and there remained but two paces between them,he recited these two couplets,'She spread three tresses of unplaited hair*One night,and showed me nights not one but four;

And faced the moon of Heaven with her brow,* And showed me two-fold moons in single hour.'

And as she was hard by him he said to her,'Keep away from me,lest thou infect me.' Whereupon she uncovered her wrist[60] to him,and he saw that it was cleft,as it were in two halves,by its veins and sinews and its whiteness was as the whiteness of virgin silver.Then said she,'Keep away from me,thou! for thou art stricken with leprosy,and maybe thou wilt infect me.' He asked,'Who told thee I was a leper?' and she answered,'The old woman so told me.' Quoth he,'Twas she told me also that thou wast afflicted with white scurvy;' and so saying,he bared his forearms and showed her that his skin was also like virgin silver.Thereupon she pressed him to her bosom and he pressed her to his bosom and the twain embraced with closest embrace,then she took him and,lying down on her back,let down her petticoat trousers,and in an instant that which his father had left him rose up in rebellion against him and he said,'Go it,O Shayth Zachary[61] of shaggery,O father of veins!'; and putting both hands to her flanks,he set the sugar-stick[62] to the mouth of the cleft and thrust on till he came to the wicket called 'Pecten.' His passage was by the Gate of Victories[63] and therefrom he entered the Monday market,and those of Tuesday and Wednesday and Thursday,[64] and,finding the carpet after the measure of the dais floor,[65] he plied the box within its cover till he came to the end of it.And when morning dawned he cried to her,'Alas for delight which is not fulfilled! The raven[66] taketh it and flieth away!' She asked,'What meaneth this saying?'; and he answered,'O my lady,I have but this hour to abide with thee.' Quoth she 'Who saith so?' and quoth he,'Thy father made me give him a written bond to pay ten thousand dinars to thy wedding-settlement; and,except I pay it this very day,they will imprison me for debt in the Kazi's house; and now my hand lacketh one-half dirham of the sum.' She asked,'O my lord,is the marriage-bond in thy hand or in theirs?'; and he answered,'O my lady,in mine,but I have nothing.' She rejoined,'The matter is easy; fear thou nothing.Take these hundred dinars: an I had more,I would give thee what thou lackest; but of a truth my father,of his love for my cousin,hath transported all his goods,even to my jewellery from my lodging to his.But when they send thee a serjeant of the Ecclesiastical Court,'--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

When it was the Two Hundred and Fifty-seventh Night,She said,It hath reached me,O auspicious King,that the young lady rejoined to Ala al-Din,'And when they send thee at an early hour a serjeant of the Ecclesiastical-Court,and the Kazi and my father bid thee divorce me,do thou reply,By what law is it lawful and right that I should marry at nightfall and divorce in the morning? Then kiss the Kazi's hand and give him a present,and in like manner kiss the Assessors' hands and give each of them ten gold pieces.So they will all speak with thee,and if they ask thee,'Why dost thou not divorce her and take the thousand dinars and the mule and suit of clothes,according to contract duly contracted?' do thou answer,'Every hair of her head is worth a thousand ducats to me and I will never put her away,neither will I take a suit of clothes nor aught else.' And if the Kazi say to thee,'Then pay down the marriage-settlement,'

同类推荐
热门推荐
  • 弃妃也很拽

    弃妃也很拽

    她却直接反手一耳光打向他的脸上“流…氓”可是很不幸,手刚挥出去就被捏住了。拧得叶紫的手生痛。“你弄痛我了”叶紫憋着嘴。“你还知道痛,从你走进这里就已经够你死七八回了”面前这个男人冷冷的看着她。难道她不知道这里不能进来“我又不知道这里是禁地,再说了无缘无故你带什么面具,扮鬼吓我我为什么不可以叫”气呼呼的别过头,明明是这个男人的错却还要怪到自己身上,莫名其妙。“强词夺理,哼”“说吧,想怎么死”不会吧,这个男人真要自己死啊,虽然带着面具看不清楚脸。却已经可以肯定他的脸一定跟他心一样丑陋,还这么狠心。可是该怎么办,自己才刚刚复活不到一天不会又要死了吧。
  • 环锁春秋

    环锁春秋

    仇恨与冰冷的人生,只因一次出手相助全然改变了。硬挤进生命的阳光,将心中的黑暗尽数驱散。当相诺相随天涯的俩人在遇到仇恨、权利、名望、宝藏、绝学、婚约重重阻挠时,是相弃相怨,还是相守相恋?环锁春秋,环你一世风华,锁你一生温柔。
  • 六十种曲紫钗记

    六十种曲紫钗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 吴亦凡你在我心里

    吴亦凡你在我心里

    本文讲述的是当红娱乐圈艺人吴亦凡和女主李予欣的故事。“凡凡,你会一直在的吧”“恩,我会一直在。”
  • 无极真仙

    无极真仙

    魂穿异世,罗峰奇异的得到了强化能力。真气强化!肉身强化!丹药强化!武器强化!世间万物,只要拥有能量,皆可强化!于是,某人走上了一条脚踩天骄,拳轰强敌,迈向天下至尊的至强者道路。
  • 代嫁新娘:帝少甜宠萌妻

    代嫁新娘:帝少甜宠萌妻

    她身份成谜,代替她嫁。他有权有势,宠妻无度。直到那天那个他的真命女孩回来,一切都改变了……哭倒在地上,狠心离开,从此不跟他往来。N年后。她带着华丽光圈优雅迈步,他的反应……【纯虚构,无抄袭,勿喷~】
  • 致加西亚的信

    致加西亚的信

    一百多年前的一个傍晚,美国著名出版家、作家阿尔伯特·哈伯德创作了一部不朽的著作——《致加西亚的信》。这本书曾经风靡整个世界,至今仍然畅销不衰。书中主人公安德鲁·萨默斯·罗文早已经成为忠诚敬业、尽职尽责、主动服从的典型的象征。
  • 血嫁

    血嫁

    自从收到一张诡异的一百块后,每一场我遇到的婚礼都会血洒当场,新郎割喉而亡,血洒满了新娘白色的纱裙,十对新人莫名丧命,只有我看到了凶手,是举着镰刀的死神……忽然出现的高冷未婚夫,隐身在咖啡店里的神秘驱魔人,诡异的灵异事件,我陷入了一个恐怖刺激的漩涡中,终于到了那天,我自己穿上婚纱,和人鬼不分的新郎结婚时,却在最后一刻,死神朝我举起了镰刀……
  • 小地牢之黑白羽翼

    小地牢之黑白羽翼

    根据tinydungeon第一部黑白羽翼进行改版,真实还原游戏玩家的感想以及对游戏剧情的理解
  • 我当僵尸的那些日子

    我当僵尸的那些日子

    汉朝后皇帝刘邦驾崩之时,将正咬破其身体,并下咒,凡人的一滴血就会复活刘邦,考古专业大学生刘国平和恋人杨晓晓奉命去陕西刘邦墓考察,刘国平不慎弄破手指,一滴血唤醒了沉睡多年的刘邦,刘邦将刘国平咬成不老不死僵尸。刘国平暗中离开陕西到了武汉,杨晓晓无奈之下和陕西公安局长之子李兴德结婚,可是最终郁郁不欢而死,又投胎于武汉张良旭家,名张丽丽,成人后偶遇刘国平,两人立即陷入爱河,但刘国平又离开武汉去了北京,张丽丽痛不欲生,投河自尽,投胎于北京一周姓人家,名周星星,一次公园游玩,不慎落水,又被刘国平救起,两人又陷入了爱河......