国风·周南
西周初期,周公姬旦和召(shào)公姬奭(shì)分陕而治。周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,共有11篇,意为南国之诗,或意为用南国乐调写的诗。
关雎
【原典】
关关雎鸠①,在河之洲②:窈窕淑女,君子好逑③。
参差荇菜④,左右流之⑤:窈窕淑女,寤寐求之⑥。
求之不得,寤寐思服:悠哉悠哉⑦,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之:窈窕淑女,琴瑟友之⑧。
参差荇菜,左右芼之⑨:窈窕淑女,钟鼓乐之⑩。
【注释】
①关关:拟声词,水鸟的叫声音。雎鸠(jūjiū):一种水鸟。②洲:水中的陆地。③好逑:理想的配偶。④荇(xìng)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。⑤流:顺水势采摘。⑥寤寐(wùmèi):寤,醒觉。寐,入睡。指日夜。⑦悠:忧愁。⑧友:友好交往,亲近。⑨芼(mào):择取,挑选。⑩乐:使……快乐。
【译文】
关关鸣叫的雎鸠,在河中的小岛上。文静秀丽的姑娘,君子理想的配偶。长短不齐的荇菜,顺着水流不停采。文静秀丽的姑娘,日日夜夜想追求。追求姑娘难如愿,朝朝暮暮来思念。长夜漫漫心忧伤,翻来覆去难入眠。长短不齐的荇菜,左右两边不停采。文静秀丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。长短不齐的荇菜,左右仔细来采摘。文静秀丽的姑娘,鸣钟击鼓逗她乐。
【鉴赏】
《关雎》是《风》之始,也是《诗经》第一篇,古人把它冠于三百零五篇之首,充分说明对它的评价之高。这首诗描绘了一名男子在河边遇到一位采摘荇菜的姑娘,他为姑娘的勤劳、美貌和娴静而怦然心动,对她产生了强烈的爱慕之情。在对姑娘的一系列追求过程中,男子既表现出求而不得的焦虑,又畅想了求而得之后的喜悦,充分体现了古代劳动人民内心对美好爱情的追求和向往。
葛覃
【原典】
葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。黄鸟于飞④,集于灌木,其鸣喈喈⑤。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑥。是刈是濩⑦,为絺为綌⑧,服之无斁⑨。
言告师氏⑩,言告言归。薄污我私?,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母?。
【注释】
①葛:一种藤本植物,其茎部的纤维可以用来织布。覃(tán):修长。②施(yì):蔓延,延伸。中谷:山谷里。③维:语气助词,无实际实义。萋萋:植物茂盛的样子。④于:语气助词,无实际实义。⑤喈喈(jiē):鸟鸣的声音。⑥莫莫:植被茂密的样子。⑦刈(yì):用刀割。濩(huó):用水煮。⑧絺(chī):细葛织成的布。綌(xì):粗葛织成的布。⑨斁(yì):厌弃。⑩师氏:类似管家,一说贵族女师。?薄:语气助词,无实际实义。污:洗去污垢。私:内衣。?归宁:指出嫁的女子回娘家探亲。
【译文】
葛草长长的藤蔓,延伸到漫山遍谷,藤叶茂密又繁盛。
黄鸟在翩翩飞舞,停落在灌木上面,发出喈喈鸣叫声。
葛草长长的藤蔓,延伸到漫山遍谷,藤叶茂密又繁盛。
收割回来用水煮,有粗有细织葛布,穿在身上不厌弃。
告诉自己的管家,说要回家看父母。
快把内衣洗干净,快把外衣洗干净。
洗和不洗分清楚,要回娘家看父母。
【鉴赏】
这首诗写一个贵族女子准备归宁,在当时的社会条件下,已婚女子回家探亲是一件大事。诗的开篇描绘了一幅生机盎然的山谷美景,长势茂盛的葛藤和翩翩飞舞的黄鸟,一静一动,形成两种各具特色的美态,表现出女子回家前轻松愉快的心情。后面描写了女子回家之前所做的准备,收割葛藤,煮过后做成新衣服,洗涤平时穿的内外衣,最后才高高兴兴地回家。这首诗篇幅虽短,但却不失美感,处处洋溢着欢快的气氛,读来很有感染力。
卷耳
【原典】
采采卷耳①,不盈顷筐②。嗟我怀人③,置彼周行④。
陟彼崔嵬⑤,我马虺隤⑥。我姑酌彼金罍⑦,维以不永怀⑧。
陟彼高冈,我马玄黄⑨。我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤[11]。
陟彼砠矣[12],我马瘏矣[13]!我仆痡矣[14],云何吁矣[15]。
【注释】
①卷耳:一种野菜,又叫苍耳。②顷筐:底部较浅的竹筐。③怀人:心中思念的人。④周行(háng):大道。⑤陟(zhì):登上。崔嵬(cuīwéi):指山势高低不平。⑥虺(huītuí):因疲劳过度而病倒。⑦姑:姑且。金罍(jīnléi):古代用青铜铸造的酒杯。⑧维:语气助词,没有实际意义。永怀:长久的思念。⑨玄黄:马因生病而毛色枯黄。⑩兕觥(sìgōng):犀牛角制成的酒杯。[11]永伤:长久的思念。[12]砠(jū):指有土的石山。[13]瘏(tú):马因疲劳而生病。[14]痡(pū):人因生病而不能行走。[15]何:何等的。吁(xū):忧伤。
【译文】
卷耳菜采了又采,却总也不满一筐。
心里想念远行人,把竹筐丢在路旁。
登上崎岖的石山,累坏了我的马儿。
我且满饮青铜杯,只为不再长思念。
登上高高的山冈,累得马儿毛色黄。
我且满饮牛角杯,但愿从此不忧伤。
登上高高的山头,我的马儿累倒了。
我的仆人累趴了,我的忧愁无穷尽。
【鉴赏】
这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。妻子在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,由于想得入神,把竹筐丢在路旁都浑然不知。在她想象的场景中,丈夫过得并不快乐,每天的旅途都很劳累,连马也跟着受罪,心中的忧伤无处排遣,只好独自一人喝酒解闷。诗的想象力非常丰富,表达的感情也极为深切,对后世影响很大。
樛木
【原典】
南有樛木①,葛雃累之②。乐只君子③,福履绥之④。
南有樛木,葛雃荒之⑤。乐只君子,福履将之⑥。
南有樛木,葛雃萦之⑦。乐只君子,福履成之⑧。
【注释】
①樛(jiū):木叶下垂称为樛。②葛:一种多年生草本植物,纤维可织葛布。雃(lěi):一种野葡萄之类的果子。累:攀援着,缠绕住。③只:语气助词,无意义。④福履:即福禄。绥(suí):安也。⑤荒:覆盖住。⑥将:扶助,或释为“大”。⑦萦(yíng):环绕。⑧成:到来。
【译文】
南有树木枝叶弯,上有野葡萄攀援。
新郎心中真快乐,可以安享幸福了。
南有树木枝叶弯,上面覆满野葡萄。
新郎心中真快乐,幸福实在太大了。
南有树木枝叶弯,上面环绕野葡萄。
新郎心中真快乐,幸福终于到来了。
【鉴赏】
这是一首祝贺新婚的地方民歌。男女嫁娶亘古以来就是重要的日子,这首《樛木》正是以兴奋而浓烈的热情,表现了我国古代劳动人民淳朴的婚礼祝福习俗。
这首诗以葛藟缠绕樛木开篇,写景的同时也是在比喻女子嫁给丈夫,夫妻成为一体的美好姻缘。接着开始为新郎祝贺,希望他能过上幸福、美满的生活。诗分三章,每章只改易二字,句式整饬,以这种群歌迭唱的形式表达了喜庆祝颂之情。
螽斯
【原典】
螽斯羽①,诜诜兮②。宜尔子孙,振振兮③。
螽斯羽,薨薨兮④。宜尔子孙,绳绳兮⑤。
螽斯羽,揖揖兮⑥。宜尔子孙,蛰蛰兮⑦。
【注释】
①螽(zhōng)斯:即蝗虫。羽:这里指蝗虫的翅膀。②诜诜(shēn):同“莘莘”,形容众多。③振振:繁盛、兴旺。④薨薨(hōng):很多虫一起飞的声音。⑤绳绳:绵延不绝的样子。⑥揖揖:汇聚到一起。⑦蛰蛰(zhé):数量多。
【译文】
蝗虫拍打着翅膀,成群结队地飞来。
你的子孙非常多,真是兴旺又繁盛。
蝗虫拍打着翅膀,成群结队闹哄哄。
你的子孙非常多,真是绵延不绝啊。
蝗虫拍打着翅膀,成群结队聚成团。
你的子孙非常多,多得数也数不清。
【鉴赏】
从三句“宜尔子孙”可以看出,这是一首祝福诗。周人的婚礼一般都在秋冬,按照时间推算,这个螽斯薨薨的八九月的祝福场合很可能是小宝宝满月之类的性质。
这首诗的字句很简短,构思也简单质朴,在浓郁的泥土气息之中透露出一派喜气,这与宝宝满月之类的庆贺场合的气氛是相通的。这样的祝福非常符合农家人的生活习惯,虽然用不太雅的螽斯来比兴子孙,但也进一步体现出作者质朴宽厚的性格之中还蕴含了丰富的生活经验与智慧。由此推测,作者是一个阅历比较丰富的人,很可能是地方上有着一定威望的领导者。
桃夭
【原典】
桃之夭夭①,灼灼其华②。之子于归③,宜其室家④。
桃之夭夭,有蕡其实⑤。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁⑥。之子于归,宜其家人。
【注释】
①夭夭:树木生机勃勃的样子。②灼灼:花朵鲜艳的样子。华:即花朵。③之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。④宜:和善。室家:指家庭。⑤蕡(fén):果实累累的样子。⑥蓁蓁(zhēn):枝叶繁茂的样子。
【译文】
桃树生机勃勃,花朵鲜艳美丽。
姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。
桃树生机勃勃,果实又多又大。
姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。
桃树生机勃勃,桃叶非常繁茂。
姑娘就要出嫁,家庭和睦美满。
【鉴赏】
这是一首祝贺新娘出嫁的诗。诗中各章的前两句是全诗的兴句,分别以桃树的枝、花、叶、实比兴男女盛年及时嫁娶的美好场景。
这首诗的写法也很讲究,看似只是简单变换几个字,反复咏唱,实际上作者是很为用心的。从头一章写“花”,到第二章写“实”,再到第三章写“叶”,利用桃树生长过程中的三变,表达了三层不同的意思。写花,是形容新娘子的美丽:写实,是祝愿其早生贵子:写叶,更是祝福新婚夫妇子孙绵延不休,真是一派兴旺的景象!
兔罝
【原典】
肃肃兔罝①,椓之丁丁②。赳赳武夫,公侯干城③。
肃肃兔罝,施于中逵④。赳赳武夫,公侯好仇⑤。
肃肃兔罝,施于中林⑥。赳赳武夫,公侯腹心⑦。
【注释】
①肃肃:紧密。罝(jū):捕捉野兽的网。②椓(zhuò):敲打。丁丁(zhēng):击打的声音。③公侯:泛指统治者。干:通“扞”。干城:指御敌的城池。④中逵:指四通八达的路口。⑤仇(qiú):通“逑”。⑥中林:即林中。⑦腹心:指最信赖的人。
【译文】
网结得又紧又密,敲打木桩丁丁响。武士气概雄赳赳,扞卫公侯的城池。
网结得又紧又密,布在通透的路口。武士气概雄赳赳,公侯渴求的帮手!
网结得又紧又密,布在树林稠密处。武士气概雄赳赳,是公侯的好心腹!
【鉴赏】
这是一首描写狩猎的诗。在先秦时代,狩猎可以说是一种习练行军布阵、指挥作战的“武事”。所以,作者巧妙地将打桩设网的狩猎者与扞卫公侯的武士联系起来,对守卫王城的“超赳武夫”发出了热烈的赞美。
作者在三章相叠的咏唱之中,把那些姿态雄壮的武士说成是城池的扞卫者、公侯的好帮手和好心腹,这样层层推进,增添了一种神采飞扬的夸耀意味。对于“公侯”来说,有这么一群忠心的武士为其卖命,当然是值得自矜的。但对于“春秋无义战”的那个时代来说,将自己的身家性命投于公侯之家,成为其实现野心的工具,就很难说是一件幸事了。
芣苢
【原典】
采采芣苢①,薄言采之②。采采芣苢,薄言有之③。
采采芣苢,薄言掇之④。采采芣苢,薄言捋之⑤。
采采芣苢,薄言袺之⑥。采采芣苢,薄言襭之⑦。
【注释】
①芣苢(fúyǐ):即车前子,种子和全草入药。②薄言:语气助词,表达劝勉的语气。③有:采取。④掇(duō):拾取落在地上的。⑤捋(luō):顺着枝条大把的摘。⑥袺(jié):用衣襟兜着。⑦襭(xié):翻转衣襟插进腰带里方便兜东西。
【译文】
采采车前子,快快采回来。采采车前子,快快摘下来。
采采车前子,快快拾起来。采采车前子,快快捋下来。
采采车前子,快快兜起来。采采车前子,快快兜回来。
【鉴赏】
这是一首古代农村妇女采摘芣苢时所唱的歌曲。
全诗分为三章。第一章描写她们出发和开始采摘芣苢的情形。前两句表现了出发时兴致盎然的样子,后两句则流露出采到芣苢时的喜悦心情。
第二章是描写采芣苢时的动作细节,“掇”是用手指摘取嫩小芣苢的动作,“捋”则是把长势茂盛的芣苢成把地捋下。简单的两个字,既写出了芣苢的不同长势,而且还使人想象出妇女们采摘芣苢时娴熟的技巧和忙碌的场景。
第三章是写经过紧张的劳动,芣苢越采越多,妇女们想出办法用衣服兜住芣苢,以便可以采摘更多,“袺”与“襭”两个字充分表现出妇女们的灵巧和智慧。
汉广
【原典】
南有乔木①,不可休思②。汉有游女③,不可求思。
汉之广矣,不可泳思④。江之永矣⑤,不可方思⑥。
翘翘错薪⑦,言刈其楚⑧。之子于归,言秣其马⑨。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌⑩。之子于归。言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
【注释】
①乔木:高大的树木。②休:休息。思:语气助词,没有实际意义。③汉:指汉水。④泳:游泳过河。⑤江:指长江。永:水流很长。⑥方:这里指乘筏渡河。⑦翘翘:树枝高挺的样子。错薪:杂乱的柴草。⑧刈(yì):用刀割。楚:即荆条。⑨秣(mó):喂马。⑩蒌(lòu):即蒌蒿。
【译文】
南方有高大树木,树下却不能休息。汉江之上有游女,却无法追求到手。
汉江之水广又宽,不可能游到对面。江水悠悠长又长,乘筏渡过也不行。